WORLD OF WARCRAFT

Тема: Отсылки и пасхалки в названиях достижений Shadowlands  (Прочитано 10324 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Этрей

  • Лучший автор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1294
  • Рейтинг:6 (+10 | -4)



Уже практически отгремел первый сезон дополнения Shadowlands. Многие пресытились и несколько утомились цифирью, логами, рейтингами. У сообщества вновь просыпается голод, голод по контенту. Но этот новый контент, словно насмехаясь, сулит то же самое – обнуление и очередное накопление цифр и рейтингов. К счастью, в игре есть целый пласт контента, который, что называется, для души. Игра изобилует разнообразными секретами, секретами нашей земной культуры. Чтобы раскрыть эти секреты, вам и здесь потребуется подготовка. Но не RIO, не кромка, не знание специализации, а эрудиция, сообразительность и знание мировой культуры. :cut:

Авторы Noob Club неоднократно знакомили аудиторию с секретами Battle for Azeroth и других дополнений. Пришло время открывать terra incognita под названием Тёмные земли. В этих землях сокрыто множество артефактов мировой культуры. В первой части путешествия (а мы сделаем не одно путешествие) я бы хотел обратиться к секретам, спрятанным в названиях достижений дополнения.

I. ДОСТИЖЕНИЯ ЗА ЗАДАНИЯ

Чего нетопыришься? / Caught in a Bat Romance

В отечественной локализации название утратило свой секрет, поэтому обратимся к исходному названию достижения: Caught in a Bat Romance. Разработчики прибегли к игре слов, спрятав песню Леди Гаги «Bad Romance».


II. ДОСТИЖЕНИЯ ЗА ИССЛЕДОВАНИЯ

Осколки былой славы / Shard Labor

Здесь мы имеем обратную ситуацию: секрет есть в локализованной версии достижения. Название отсылает к идентичному заданию Принца Даэдра фракции Данстар в игре The Elder Scrolls V: Skyrim. И если в Бастионе Темных земель мы собираем просто осколки кристаллов анимы, то в Skyrim мы ищем части могущественного артефакта.

Девять загробных жизней / Nine Afterlives

Достижение про котиков. А раз про котиков, значит, здесь будет много секретиков. Так уже повелось, что котики составляют существенный пласт совреме(м)нной культуры. В этом достижении нужно найти и погладить девять омурзительных котиков. Число девять и в названии достижения, и в количестве котиков выбрано не случайно. Наверняка многим известна поговорка о том, что у кошки девять жизней. История этой поговорки уходит корнями в древние поверья и суеверия, связанные с природной живучестью кошки, с ее умением залечивать раны. Исходной же точкой выражения предположительно является легенда древних египтян, которые славились почитанием кошек.

Египтяне обожествляли кошку, считая ee зeмным вoплoщeниeм бoгини Бacт, или Бacтeт. Oнa изoбpaжaлacь в видe кoшки или жeнщины c кoшaчьeй гoлoвoй, дepжaщeй в pyкaх мyзыкaльный инcтpyмeнт. Лeгeндa o кoшкe Бacт глacит, чтo oнa yмиpaeт и вocкpecaeт дeвять paз в cвoeм зeмнoм oбличьe, пoтoмy чтo имeeт бoжecтвeннyю пpиpoдy.

Секреты таят в себе и имена некоторых котиков:

Слизь в Сапогах. Этот котик явно находится под впечатлением от сказки французского писателя Шарля Перро «Кот в сапогах». Сказка «Кот в сапогах» была написана ещё в XVII веке, но и несколько столетий спустя остаётся любимой детьми и… обитателями Малдраксуса.

Кот в сапогах

Мистер Джигглсуорт. Скорее всего, это знаменитый и любимый кот Кел'Тузада мистер Бигглсуорт  после того, как он был безжалостно убит приключенцами в Наксрамасе.


Прижизненное фото

Нетопырь! / Bat!

Именно эту фразу произносит английский дворянин-вампир Ласло Крейвенворт из американского телесериала «Чем мы заняты в тени» всякий раз, когда превращается в летучую мышь. Этот возглас и стал названием достижения, связанного с летучими мышами.


Куда мы скачем в тени / What We Ride in the Shadows

Это достижение продолжает тему сериала «Чем мы заняты в тени». Своим немного измененным названием оно обязано названию сериала. Стоит также добавить, что сериал своим появлением обязан фильму «Реальные упыри» (англ. What We Do in the Shadows). Одним словом, разработчики решили отдать дань уважения всей этой псевдодокументальной ужасно-комедийной вселенной.


Жнец Тоски / Harvester of Sorrow

Название этого достижения идентично названию песни американской рок-группы Metallica. Рокеры как никто лучше описывают бытие Малдраксуса!


Грешновато! / It's Always Sinny in Revendreth

В английском варианте достижения с помощью игры слов скрыта отсылка к американскому телесериалу в жанре чёрной комедии «В Филадельфии всегда солнечно» («It's Always Sunny in Philadelphia»). Что интересно, сюжет сериала перекликается с тематикой греха. Герои сериала чаще всего аморальны и враждебны друг к другу. Они часто врут для достижения собственных целей. В большинстве эпизодов эти их черты не приводят ни к чему хорошему как для них самих, так и для людей, им встречающихся. Множество сюжетов основано на конфликтах, возникающих из-за их постоянного соперничества и желания что-то друг другу доказать. Вот уж действительно грешновато!


Угадай мелодию / What is that Melody?

Возможно, название этого достижения не задумывалось как секрет, а является просто фразой для достижения, связанного с музыкой. Однако его отечественный вариант в точности повторяет название знаменитого шоу о музыке «Угадай мелодию» с его бессменным ведущим Валдисом Пельшем.


Духовные склепы / Crypt Kicker

Едва ли в игре можно найти секрет, связанный с политикой. Но, похоже, отечественные локализаторы решили рискнуть. Учитывая, что английское название никак не может быть переведено как «Духовные склепы», мы наверняка имеем место с нашим отечественным мемом. Всё становится на свои места, если в слове «склепы» заменить букву «л» на букву «р». Тогда получится словосочетание «духовные скрепы», которое стало популярно в политическом дискурсе с 2012 года, благодаря Владимиру Путину.

«Сегодня российское общество испытывает явный дефицит духовных скреп – милосердия, сочувствия, сострадания друг другу, поддержки и взаимопомощи, – дефицит того, что всегда, во все времена исторические делало нас крепче, сильнее, чем мы всегда гордились. В. В. Путин».


Благослови себя сам / Count Your Blessings

Английский вариант достижения идентичен названию дебютного студийного альбома британской рок-группы Bring Me the Horizon. Формулировка отечественного названия достижения, возможно, отсылает нас к известной латинской фразе «Cura te ipsum», которая переводится как «исцели себя сам». Фраза означает призыв обратить внимание на самого себя и собственные недостатки.

Кровавый спорт / Bloodsport

Атмосфера Малдраксуса, а тем более Театра Боли, просто не может обойти боевики. Название этого достижения идентично культовому американскому фильму 1988 года в жанре боевых искусств с Жан-Клодом Ван Даммом в главной роли. Что на арене Театра Боли, что на подпольной арене Гонконга, мордобой вам обеспечен!


Охотнику заплатите тусклым семечком... / Toss a Seed to Your Hunter...

Здесь даже можно не давать комментарий. Секрет Полишинеля, ставший мемом из сериала Netflix «Ведьмак». Заплатите ему уже чеканной монетой!


Пусть знают, с кем имеют дело / It's About Sending a Message

Джокеру всегда есть, что сказать, и он всегда напомнит о себе. В этот раз он напоминает о себе в английском варианте данного достижения. Полностью знаменитая фраза Джокера звучит следующим образом: «It's not about the money. It's about sending a message. Everything Burns».


Готовьтесь к неприятностям! / Prepare for Trouble!
Удвоим ставки! / Make it Double!


Чтобы раскрыть секрет, нужно рассматривать два этих достижения в паре. Английские названия можно совместить, получив фразу: «Prepare for Trouble! Make it Double!». Наверняка многие из вас застали эпидемию покемонов и помнят команду злодеев-неудачников R. Реплика является началом их песни.


Великий угон темных гончих/ Grand Theft Shadehound

Здесь явно прослеживается аналогия с Grand Theft Auto, серией компьютерных игр в жанре action-adventure, созданных и разрабатываемых главным образом британской компанией-разработчиком Rockstar North и выпускаемых компанией Rockstar Games. Nice bike!

Логотип серии

Жуткая парочка / To 'Ghast, Two Curios

Нам снова нужно заглянуть в английское наименование. Оно раскрывает секрет, построенный на игре слов. To' Ghast = 2 FAST, Two Curios = 2 FURIOUS. А всё вместе это складывается в песню «Act A Fool» американского рэпера Лудакриса.


III. ДОСТИЖЕНИЯ ПОДЗЕМЕЛИЙ

Я за тобой слежу / I Only Have Eyes For You

Секрет данного достижения смогут разгадать только большие знатоки кино. Название достижения идентично названию песни о любви, написанной композитором Гарри Уорреном и поэтом Элом Дубином для американского фильма 1934 года Dames. По данным журнала «Билборд», в 1934 году в исполнении Бена Селвина песня была на 2 месте в США. Потом песня ещё несколько раз звучала в разных фильмах и в мюзикле «42-я улица». В 1959 году песня была записана и издана как сингл мужской вокальной группой Flamingos и стала одним из самых больших хитов в их карьере.


Осадочек остался / Residue Evil

Русский вариант достижения повторяет расхожую фразу, обозначающую какую-то мелочь, портящую всю ситуацию. Английский вариант делает реверанс в сторону серии компьютерных игр и медиафраншизы компании Capcom Resident Evil.

Время собирать камни / Picking Up the Pieces

Тот, кто хотя бы интересуется религией, должен сразу отгадать секрет. Выражение достаточно известное, хоть и древнее, из Ветхого Завета. Приведем цитату полностью: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру» – (Екклесиаст, 3).

Голиаф больше не на связи / Goliath Offline

Каждому игроку Starcraft 2 известна эта фраза. Правда в исходном варианте боевая машина произносит ее в утвердительной форме. Давайте вспомним все реплики голиафа:


Королевская битва / Royal Rumble

Название данного достижения – не просто красивое словосочетание. Королевская битва – целый соревновательный формат, предполагающий одновременную борьбу на выбывание, всех против всех до выявления победителя. По этой причине матч является нелимитированным по времени и безраундовым. Исторически королевская битва практиковалась в таких видах спорта как бокс голыми кулаками, профессиональная борьба и некоторых других. Словосочетание часто употребляется в названиях фильмов, реслинге, литературных произведениях. Такой формат – именно то, что нужно домам Малдраксуса!

Мышка пробежала, хвостиком махнула / Breaking Bad

Здесь сразу два секрета, для каждой языковой версии он свой. Хочется верить, что наша современная молодежь всё ещё читает русские народные сказки и смотрит мультфильмы по ним. Поэтому, им должно быть знакомо начало сказки «Курочка Ряба»:

Жили-были дед да баба. И была у них Курочка Ряба.
Снесла курочка яичко, да не простое - золотое.
Дед бил - не разбил.
Баба била - не разбила.
А мышка пробежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось.


Английская же версия достижения воспроизводит название знаменитой американской криминальной драмы «Во все тяжкие».


Семейная терапия / Couple's Therapy

Миллхаусу и Милли действительно не помешала бы семейная терапия, уж больно они сумасбродные. Название достижения представляет собой научный термин. Семейная терапия — одна из самых молодых психотерапевтических школ, развивающихся в настоящее время. Этот подход возник после Второй мировой войны, он развивался в тесном сотрудничестве с кибернетикой, и в этом его существенное отличие от других психотерапевтических подходов. Отдельный человек при этом подходе не является объектом воздействия и клиентом. Клиентом является вся семья, вся семейная система, именно она — объект психотерапевтического воздействия.

IV. ДОСТИЖЕНИЯ РЕЙДОВ

Покорми меня, Сеймур! / Feed Me, Seymour!

Возможно, многие из вас и не помнят уже этой фразы, но наверняка большинство помнит, что они всё-таки давно-давно смотрели комедийный фильм ужасов 1986 года «Магазинчик ужасов». Его главный герой, плотоядное растение, напевало эту песенку своему «садоводу».


Сделал дело – гуляй смело / Taking Care of Business

Очень полезная в жизни пословица дала название данному достижению. В английской версии название имеет несколько схожее значение — делать дело; делать то, что должно; преуспевать в деле.

V. ДОСТИЖЕНИЯ БИТВЫ ПИТОМЦЕВ

В ином мире животных / Beast Busters

Здесь снова разбираемся с двумя секретами. Кто из нас не смотрел великолепную передачу «В мире животных» с ее самым известным ведущим Николаем Дроздовым? Кстати, Николай Дроздов представлял нам бестиарий Shadowlands незадолго до выхода дополнения. Англоязычному же пользователю название достижение может быть знакомо, если он играл в аркадную игру-шутер аж 1989 года «Beast Busters». Там как раз нужно убивать разных ужасных зверей и монстров, весьма похожих на чудищ Тёмных земель.


VI. ДОСТИЖЕНИЯ КОЛЛЕКЦИЙ

Готический доспех / Castle Vain

Секрет здесь скрыт в англоязычном варианте. Секрет простой, вы сразу вспомните слово «Castlevania». А «Castlevania» — не что иное, как серия видеоигр, созданная компанией Konami во второй половине 1980-х. Игра погружает нас в атмосферу графа Дракулы. Даже и добавить нечего!


Логотип серии

Жить, умереть и снова встать в очередь / I Live, I Die, I Queue Again

Кроме того, что название достижения великолепно отражает сущность PvP-режима игры, оно является отсылкой к слегка измененной реплике, встречающейся в боевике «Безумный Макс: Дорога ярости». В фильме она звучит следующим образом: «I Live, I Die, I Live Again». Посмотрите этот захватывающий эпизод фильма:


VII. ДОСТИЖЕНИЯ ТОРГАСТА
 
Фонтан фантазмы / For the Hoarder!

Русский перевод, к сожалению, убрал всю секретность достижения. Однако в английском варианте, думаю, вы моментально догадаетесь, о какой известной фразе из самой вселенной военного ремесла идёт речь.

VIII. ДОСТИЖЕНИЯ ОБИТЕЛИ КОВЕНАНТОВ

Духи большие и маленькие / All Spirits Great and Small

Во истину, жители Арденвельда могут вести целую картотеку душ, которые попадают в их земли. Всем душам нужно найти своё место, со всеми нужно найти общий язык. Название достижения отсылает нас к британскому сериалу «All Creatures Great and Small» («Все создания, большие и малые»), снятому по мотивам книг знаменитого писателя Джеймса Хэрриота — сельского ветеринара из Йоркшира. В книгах с любовью и юмором автор рассказывает о домашних животных и их взаимоотношениях с человеком, делится с читателями воспоминаниями об эпизодах, встречающихся в практике ветеринарного врача.

Как здорово, что все мы здесь / The Gang's All Here

Очередное вдвойне секретное достижение. Поклонники авторской песни слёту увидят строки не просто песни, а неофициального гимна движения авторской песни в России. Песня была написана и впервые исполнена Олегом Митяевым в 1978 году на Ильменском фестивале.


Ну а поклонники кельтик-панк-группы Dropkick Murphys слёту увидят название студийного альбома этой группы.


Все оттенки боли / All The Colors of the Painbow

Секрет доступен только в английском названии. В данном случае представлена игра слов. Если Painbow заменить на Rainbow, то получим известное выражение «Все цвета радуги».

Чем заняться после смерти / Things To Do When You're Dead

Продолжаем музыкальную тематику. И вновь перед нами видоизменённое название альбома («What to Do When You Are Dead»), на этот раз американской рок-группы «Armor for Sleep».


Вот это настрой / That's the Spirit

Музыка нас связала и никак не хочет отпускать. И это достижение является очередным названием альбома, альбома «That’s the Spirit» британской рок-группы Bring Me the Horizon.


Эй, ухнем / The Hoot of the Issue

Разбавим рокерскую музыку русской народной. «Эй, ухнем» — не просто возглас совушек Бастиона, а название бурлацкой (те, кто волочили баржи по отмелям) песни. Песня известна также под названием «Дубинушка».

В исполнении Фёдора Шаляпина

Обмотки войны / It's a Wrap

Если русский перевод достижения не на какие мысли не наводит, то увидев английский вариант, мы сразу вспомним фразу, которая на слуху – «It's a trap». Эту фразу любит произносить адмирал Акбар из самой известной космической оперы «Звёздные войны».


Восьминогое воинство / Itsy Bitsy Fighters

Аналогично предыдущему достижению, секрет присутствует только в иностранном варианте. Itsy Bitsy Spider — популярная детская английская песенка о паучке, пытающемся взобраться куда-то по внутренней поверхности водосточной трубы (или чайного носика). Авторство её неизвестно, зафиксирована она первоначально в 1940-1950-х годах в различных сборниках фольклора и книжках с детскими стихами, которые родители читают своим детям. Предлагаем вам вариант русского перевода песни:

По трубе по водосточной паучок взбирался,
Но полился дождь, и крошка смытым оказался.
Солнце вышло из-за тучки мокроту сушить, -
И опять по водостоку паучок спешит.


Избранные счастливчики / We Happy Few

В данном случае совпадает не только название достижения с секретом, который оно содержит, но и сама суть достижения. Требуется провести прием при Пепельном дворе с четырьмя восторженными гостями. We Happy Few — приключенческая компьютерная игра, психологический триллер с элементами симулятора выживания и roguelike, разрабатываемая независимой канадской студией Compulsion Games. Действие игры происходит в вымышленном антиутопическом городе Веллингтон-Уэллс, где запрещено грустить: все граждане обязаны принимать пилюли под названием «Радостин». Возможно, вам стоит выдать пилюли «Радостина» гостям Пепельного двора, тогда вы легко получите это достижение!


Дело не в том, что ты носишь / It's Not What You Wear
Дело в том, как ты это носишь / It's How You Wear It


Только совместив названия двух достижений, мы получим осмысленную фразу. Возможно, вся фраза не является каким-то уж секретом. По сути, данная фраза – основная формула мира моды. Для моды форма зачастую важнее содержания.

Вот и подошло к концу наше первое путешествие в удивительный мир человеческой культуры, посеянной в достижениях Shadowlands. Грядёт второй сезон, а за ним третий и четвёртый. Они несут нам новые достижения, задания, имена и названия, а значит – секреты. И эти секреты мы обязательно разгадаем и расскажем вам о них!



Традиционно хотел бы поблагодарить сайт FunPay за поддержку моих трудов. FunPay – совмещай приятное с полезным. Налетай, не скупись, покупай живопись! Продавай, покупай, экономику страны поднимай!


 
« Последнее редактирование: 14 Марта, 2021, 20:57:39 by Wishko »

Cappella

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 303
  • i have crippling depression
  • Рейтинг:-13 (+2 | -15)
Прямая калька из попкультуры эстрады или мема..
СМОТРИТЕ ЭТО ПАСХАЛКА И ОТСЫЛКА.

Слова в названиях ачив это отсылка к Кириллу и Мефодию?
Я люблю играть в World Of Warcraft, потому что привык брать от жизни минимум.

bruh

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 220
  • А что я? А я ничего.
  • Рейтинг:6 (+7 | -1)
Прямая калька из попкультуры эстрады или мема..
СМОТРИТЕ ЭТО ПАСХАЛКА И ОТСЫЛКА.

Слова в названиях ачив это отсылка к Кириллу и Мефодию?


RAc0t

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 456
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
That's The Spirit - просто поговорка английского языка, означающая одобрение ("Кто пойдет в М100500?" "Я!" "That's the spirit!").

Аналогично с Count Your Blessings - поговорка, что-то типа "(вс)помни, как тебе повезло в жизни". Таким же боком можно песню из саундтрека последнего фильма Гая Ричи сюда примазать (Mattiel - Count Your Blessings), нуачо, совпадает же.

Crypt Kicker => Crypt Keeper (из "Баек из склепа", например)

What Is That Melody - одна из самых узнаваемых фраз Сигмы из Overwatch

It's A Wrap - в этой конкретной ситуации больше похоже на фразу, часто используемую киношниками/телевизионщиками - "Сворачиваемся!" (когда катушки с пленкой заканчивались, и продолжать снимать становилось невозможно), по сути - ачивку дают за сдачу 100 обмоток, "трэпы-засады" встречаются потом, когда ведешь моба к сокровищнице.
« Последнее редактирование: 14 Марта, 2021, 21:01:21 by RAc0t »

BAXMAH

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39

  • Варкрафт: +
    • Имя: Хельрид
    • Класс: ДХ
    • Сервер: Вечная Песня
  • Рейтинг:2 (+3 | -1)
Грешновато! / It's Always Sinny in Revendreth

В английском варианте достижения с помощью игры слов скрыта отсылка к американскому телесериалу в жанре чёрной комедии «В Филадельфии всегда солнечно» («It's Always Sunny in Philadelphia»). Что интересно, сюжет сериала перекликается с тематикой греха. Герои сериала чаще всего аморальны и враждебны друг к другу. Они часто врут для достижения собственных целей. В большинстве эпизодов эти их черты не приводят ни к чему хорошему как для них самих, так и для людей, им встречающихся. Множество сюжетов основано на конфликтах, возникающих из-за их постоянного соперничества и желания что-то друг другу доказать. Вот уж действительно грешновато!


В русском варианте, ИМХО, название ачивки взято из старого прикола:

« Последнее редактирование: 14 Марта, 2021, 21:55:38 by BAXMAH »

bruh

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 220
  • А что я? А я ничего.
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Цитировать
Готовьтесь к неприятностям! / Prepare for Trouble!
Удвоим ставки! / Make it Double!

Чтобы раскрыть секрет, нужно рассматривать два этих достижения в паре. Английские названия можно совместить, получив фразу: «Prepare for Trouble! Make it Double!». Наверняка многие из вас застали эпидемию покемонов и помнят команду злодеев-неудачников R. Реплика является началом их песни.

Весьма странный выбор разработчиков. Именно эти двое самых наиглупейших дурачков из вселенной "Покемонов" , залитых пафосом под завязку, с предельно дебильной речью в каждой серии ( которую ещё и почему то все всегда терпеливо выслушивали до конца, не прерывая клоунов внезапной сокрушительной атакой ).

А есть вообще в игре на Эша, Мисти и Брока отсылки? Или на тренеров, с которыми сражался Эш? Ёлки моталки, ну полно же было в этом мультике нормальных персонажей.

Есть на Эша в бойцовском клубе, дреней Эш’кетзуум


vsa`R1SK

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 889
  • Безумный кошатник

  • Варкрафт: +
    • Класс: Жрец
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
А есть вообще в игре на Эша, Мисти и Брока отсылки? Или на тренеров, с которыми сражался Эш? Ёлки моталки, ну полно же было в этом мультике нормальных персонажей.
Есть тренеры питомцев Брок и Мисти
« Последнее редактирование: 14 Марта, 2021, 22:22:23 by vsa`R1SK »

Unplayed

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5909
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Раз уж пошла такая пьянка про переводы, чуток не в тему: почему в Русском вов у феечек гриб Маразмиус переведён как Чесночник? В чём логика? ;)

Necro

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 239
  • Рейтинг:4 (+5 | -1)
Раз уж пошла такая пьянка про переводы, чуток не в тему: почему в Русском вов у феечек гриб Маразмиус переведён как Чесночник? В чём логика? ;)
Marasmus - это англ названия рода грибов Негниючник, семейства Негниючниковые. Род Чесночник тоже относится к Негниючниковым, хотя отличается от Негниючников. Думаю просто подобрали более близкий по роду гриб но с более приятным и чуть более известным для ру региона названием. Но это не точно.

jenechek

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3319

  • Варкрафт: +
    • Имя: Санлейна
    • Класс: Охотник
    • Сервер: Дракономор
  • Рейтинг:1 (+2 | -1)
Раз уж пошла такая пьянка про переводы, чуток не в тему: почему в Русском вов у феечек гриб Маразмиус переведён как Чесночник? В чём логика? ;)
Marasmus - это англ названия рода грибов Негниючник, семейства Негниючниковые. Род Чесночник тоже относится к Негниючниковым, хотя отличается от Негниючников. Думаю просто подобрали более близкий по роду гриб но с более приятным и чуть более известным для ру региона названием. Но это не точно.
Да точно. Хватило пары минут гугла, чтобы вычитать, что для некоторых видов Чесночник (Mycetinis) и Негниючник (Marasmius) считаются синонимами, просто последнее наименование рода более старое и некоторые виды были распиханы по другим.
« Последнее редактирование: 14 Марта, 2021, 23:25:54 by jenechek »

FunPay

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 446
  • Рейтинг:0 (+1 | -1)
Раз уж пошла такая пьянка про переводы, чуток не в тему: почему в Русском вов у феечек гриб Маразмиус переведён как Чесночник? В чём логика? ;)
Marasmus - это англ названия рода грибов Негниючник, семейства Негниючниковые. Род Чесночник тоже относится к Негниючниковым, хотя отличается от Негниючников. Думаю просто подобрали более близкий по роду гриб но с более приятным и чуть более известным для ру региона названием. Но это не точно.
Чёрт побери! Стоило создать этот тред хотя бы ради вашего комментария!

Eveldar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1220
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Не понимаю зачем было отсылку на филадельфию заменять какой то чушью, к которой например я отсылку не понял, а про сериал знаю
Про трапа тоже забавно, а в локализации бред.
Раньше к таким отсылкам относились повнимательней, холмы как белые элеки, 20к лье под водой, сейчас вместо этого будет дай бог отсылка на Высоцкого, а то и совсем отсебятина
« Последнее редактирование: 15 Марта, 2021, 03:23:13 by Eveldar »

xxxHOLiC

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5811
  • А что тут писать?
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Более точно будет всё это назвать реминисценцией.

PhantomButthurt

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 7322
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Зашибись!  :facepalm:

Один 2 минуты погуглил грибы и получил признание, другой сделал неудачную попытку пошутить насчёт грибов и вы его минусами закидываете хором.

У вас с головами всё в порядке?
Кармадрочер, уходи!

Штиммер

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Nature - is our Home

  • Варкрафт: +
    • Имя: Штиммер
    • Класс: Друид
    • Сервер: Азурегос
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Еще, наверное, стоит добавить, что соратник Nadjia и спутник при выполнении задания посланника (3 локальных задания с соратником ковенанта будучи в ковенанте Ревендрета) Nandor тоже про сериал "Чем мы заняты в тени", ведь именно так и зовут двух действующих персонажей

 

закрыть