WORLD OF WARCRAFT

Тема: Трудности перевода  (Прочитано 18402 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

beshere

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1014
  • Jedi way is to severe.
Трудности перевода
« : 02 Октября, 2013, 09:14:04 »
  • Рейтинг:-22 (+8 | -30)


Всем привет!

Сегодня у нас небольшая байка, которую поведал один из посетителей малоизвестного немецкого фан-сайта, посвященного старым играм. Люди там собрались на возрасте, и им, реально, есть, что вспомнить. Итак, слово Клоду Мойзеру, который работал на Nintendo в качестве переводчика на немецкий в далекие 90-е...



Я часто ездил в Японию тогда. И как-то раз меня пригласили на одну из конференций, которые устраивали Nintendo. Там я в впервые увидел эту француженку, работавшую локализатором на Nintendo France. Сразу было видно, что она немного с приветом, но она была единственной женщиной-европейкой, поэтому мы проводили свободное время вместе. :cut:

Как-то раз мы проходили мимо секс-шопа, и тут она заявляет: "О! Надо бы прикупить сувениров для моих коллег в Париже!" Так мы попали внутрь этого заведения. Наше появления вызвало шок у клиентов и продавца, поскольку японки никогда не посещают секс-шопы. Покупатели, густо краснея от культурного шока, покинули магазин, и мы остались одни. Продавец просто закрыл лицо руками, не зная что делать в этой ситуации. Француженку это нисколько не смутило, и она прыгала по магазину громко комментируя увиденное: "Клод, смотри! Какой гигантский член, бедные японцы... Ха! А вот гей-журнал! Смотри, борцы сумо суют свечки друг другу в задницу! Это понравится моему коллеге-гею." Время от времени в дверях магазина показывались новые покупатели, но завидев белую женщину с резиновым членом в руке, поспешно ретировались. Наконец, она купила все, что хотела, и мы покинули заведение.

Занавес. Сцена номер два. Представьте себе офис Nintendo - большой японской корпорации. Все предельно бюрократично, официально и традиционно. Например, в здание ведут три входа. Один из них, самый шикарный, ведущий в холл с мраморным полом, предназначен только для мистера Ямаучи и его персональных гостей. Второй вход, поскромнее, предназначен для менеджеров, а третьим пользуются обычные работники. Приходят они одновременно к девяти утра, но руководители чинно шествуют, а подчиненные бегут, как зайцы. Выглядит это непривычно, но такова корпоративная культура Японии, построенная на жесткой иерархии. Затем они переодеваются и под мелодии Моцарта, как работы, приступают к работе, каждый в своем персональном загончике.

Нас, европейцев, держали в одном конференц-зале, как прокаженных, поэтому в тот день я оказался в одном помещении с нашей французской особой, хотя у нас тогда были разные задачи.  Она работала над переводом какой-то RPG и все время прикалывалась: "Какого хера я должна придумывать названия для всех эти двадцати мечей?! Один хрен, это всего лишь длинный кухонный ножик!" Мечи имели традиционные названия типа "Адский меч", "Убийца демонов", "Экскалибур" и так далее. Но наша дамочка дала им имена: "Меч 1", "Меч 2", "Меч 3"... Мы пытались урезонить ее, но в ответ слышалось только "merde" и "fuck" с французским прононсом.

Сейчас мне сложно вспомнить, но конкретно в тот раз я был в Японии не столько по вопросам перевода, сколько для утверждения планов, связанных с рекламой. Моим японским партнером был господин Тезука, который, между прочим, спродюсировал Зельду. Не знаю, каков мистер Тезука в личной жизни, но на работе он не проявлял никаких эмоций вообще. И вот, представьте, мы, в компании японских работников и их начальника, обедаем под Моцарта. Господин Тезука вежливо интересуется, как нам понравился Киото, и что мы делали прошлым вечером. На что француженка честно и громко заявляет: "Вчера мы были в секс-шопе!" За столом воцарилось молчание. Из сумочки был извлечен порно-журнал и огромный резиновый дилдо, и посыпались вопросы: "Вы и правда суете свечи в задницу? А это член - не великоват ли он?" Первый и последний раз в жизни я увидел лицо натурально-зеленого цвета. Мистер Тезука, не произнеся не слова, отодвинулся от образцов японской секс-промышленности.

Дамочка повеселилась от души, но все имеет свои последствия. Для нее эта история закончилась совсем не весело. По прибытию в Париж она была уволена, и я уверен, что тут не обошлось без звонка из Японии.
« Последнее редактирование: 02 Октября, 2013, 10:00:00 by beshere »

Буказуба

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 274

  • Варкрафт: +
    • Имя: Буказуба
    • Класс: Чернокнижник
    • Сервер: Дракономор
Re: Трудности перевода
« Ответ #1 : 02 Октября, 2013, 10:02:22 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
И о чём этот пост? О быдло француженке?

Wishko

  • noob-club.ru
  • Легенда
  • *
  • Сообщений: 44488
Re: Трудности перевода
« Ответ #2 : 02 Октября, 2013, 10:10:43 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
*подавился яблоком*

alloha

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4

  • Варкрафт: +
    • Имя: asd
    • Класс: HUUUNTEEER
    • Сервер: РФ
Re: Трудности перевода
« Ответ #3 : 02 Октября, 2013, 10:16:42 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
пахучая паста

Uzver

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 829
Re: Трудности перевода
« Ответ #4 : 02 Октября, 2013, 10:21:39 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Эта статья для людей или для отработки зарплаты?

Apptyc

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 635
Re: Трудности перевода
« Ответ #5 : 02 Октября, 2013, 10:26:53 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Хм... Шо це було?

Reldi

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 127
Re: Трудности перевода
« Ответ #6 : 02 Октября, 2013, 10:29:31 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Очень интересно.
Ищу кнопку выключения новостей ни о чем.

yberpleks

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 533
  • Всем борщ Посоны!!!
Re: Трудности перевода
« Ответ #7 : 02 Октября, 2013, 10:32:39 »
  • Рейтинг:6 (+6 | 0)
2 минуты!!!!!!! Вы потратили 2 минуты моей жизни!!!!!! >:(

Wildfox

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 169
Re: Трудности перевода
« Ответ #8 : 02 Октября, 2013, 10:37:24 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
И это на главной нуб клаба? Приехали. Это пи:%;ц!

Какбэкрабэ

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 187
  • шибкий краб

  • Варкрафт: +
    • Имя: Шуркенхум/Ожж
    • Класс: 11-й заканчиваю
Re: Трудности перевода
« Ответ #9 : 02 Октября, 2013, 10:40:00 »
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)

Как-то раз мы проходили мимо секс-шопа, и тут она заявляет: "О! Надо бы прикупить сувениров для моих коллег в Париже!"


дальше перестал читать
='---(o_O)---'=

R3vers

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 47

  • Варкрафт: +
    • Имя: Амадэрай
    • Класс: ДиКий тролль
    • Сервер: ревущий фьерд
Re: Трудности перевода
« Ответ #10 : 02 Октября, 2013, 10:43:50 »
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
Чую близится день когда на главной НК будет раскрыта тема сисег.

Дипиридамол

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12

  • Варкрафт: +
    • Имя: Дипиридамол
    • Класс: Друид
    • Сервер: Термоштепсель
Re: Трудности перевода
« Ответ #11 : 02 Октября, 2013, 10:48:20 »
  • Рейтинг:-3 (+1 | -4)
А мне понравилось, байка же.

Filin2Rock

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 22

  • Варкрафт: +
    • Имя: Дезвиш
    • Класс: Охотник
    • Сервер: ЯЛ
Re: Трудности перевода
« Ответ #12 : 02 Октября, 2013, 10:54:48 »
  • Рейтинг:1 (+2 | -1)
Noob Club частенько посещают дети, одно дело рассказывать им про сиськи, а другое дело про "свечи в задницу". Стоит немного лучше обдумывать, что и где Вы пишете.

Ksane

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 86

  • Варкрафт: +
    • Имя: Ксазар
    • Класс: холиприст
    • Сервер: Галакронд
Re: Трудности перевода
« Ответ #13 : 02 Октября, 2013, 10:59:02 »
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Ну там же про Нинтендо, значит связано с компьютерными играми, значит этому место на нуб-клабе.

Жду эротические рассказы, начинающиеся с "Обычно мои дни проходят Азероте, в нагибании нубов на арене 3х3, но не сегодня..."
социопат. мизантроп. холиприст.

Damiana

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 215

  • Варкрафт: +
    • Имя: Дамиана
    • Класс: паладин
    • Сервер: РФ
Re: Трудности перевода
« Ответ #14 : 02 Октября, 2013, 11:01:48 »
  • Рейтинг:0 (+1 | -1)
Как там в игнор пользователей добавлять? Давно пора добавить beshere, но раньше посты были просто бессмысленными, а теперь...

 

закрыть