WORLD OF WARCRAFT

Тема: Blizzard ищут ведущего специалиста локализации для русского и других европейских языков  (Прочитано 7466 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Reidor

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 257
Удаленный доступ к муз архиву на денек бы  ::)

Вайтбулл

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2354
Интересно, урежут ли ру-озвучку? И просто оставят в субтитрах)

Kriosat

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 309

  • Варкрафт: +
    • Имя: Криосат
    • Класс: Друид
    • Сервер: Страж смерти

Ossirian

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 108

  • Варкрафт: +
    • Имя: Оссириан
    • Класс: Жрец
    • Сервер: Разувий
В последнее время с локализацией заметно больше проблем., в том числе и цифровых-логических ошибок. Почти пол года в календаре была написано что N потасовка/путешствие во времени для персонажей 120 уровня и подобные ошибки в такой духе

henbe

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 136

  • Варкрафт: +
    • Имя: Хэнби
    • Класс: Друид
"Связь душ с Имя_медиума" перевести как "предмет становится персональным через Имя_медиума" - это вообще эпик. А также примечательно: Копье почтенного тролля, когда в оригинале Копье почтенного ЗВОНА(Honortoll Spear)

Tigras

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 8242
А у них всё это время не было специалиста по локализации? Тогда понятно почему столько ошибок в переводе.
Они ей не занимаются, локализацией нашей занимается студия 1С. Видимо речь как раз о менеджере который ее организовывать будет.


RelMayer91

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1860

  • Варкрафт: +
    • Имя: Ревент
    • Класс: Разбойник
    • Сервер: Ревущий фьорд
  Здесь очень много говорят про "не совсем корректно локализованные моменты, ошибки или опечатки", но меня сильнее тригерят не такие вещи, а куча отсебятины, которую наши локализаторы суют в перевод. Сначала я заметил это, когда несколько лет назад начал играть с оригинальной озвучкой (настраивается в лаунчере Battlenet) - когда проходя озвученные квесты/локалки, в оригинальной речи отчётливо слышно абсолютно другие словосочетания. Порой, вырезается или меняется целое небольшое предложение.
  Со временем, я стал замечать эту проблему даже в текстах квестов. То есть, вот, предлагают тебе квест. Ты читаешь-читаешь, и понимаешь, что написан какой-то "прикол" или отсылка к тому, чего в оригинальной игре попросту быть не может. Ты идёшь на wowhead, находишь там этот квест, переключаешь язык на Eng, и видишь, что именно в этом месте написан другой текст.

  Перевод должен быть переводом, а адаптация - адаптацией. А не заменой текста на какие-то свои смех*ёчки, потому что кто-то видите ли подумал, что "наш человек" этого не поймёт, или что "вот так будет лучше".
  Вот один из примеров, который вспоминается:
(показать/скрыть)
  Да, конкретно в этом случае основной смысл не страдает, и кому-то покажется, что я докапываюсь. Но это всё равно отсебятина, а и игре такого много.
« Последнее редактирование: 04 Октября, 2021, 21:51:17 by RelMayer91 »

 

закрыть