WORLD OF WARCRAFT

Тема: Об Ил'Гиноте и его загадках  (Прочитано 65851 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Afenar

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 7675
  • WarsongEU_Wolfheart

  • Варкрафт: +
    • Имя: Афенар
    • Класс: Priest
    • Сервер: Король-Свитч
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #60 : 25 Сентября, 2016, 01:38:02 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Кстати, все заметили "извращённое" название предметов, не соответствующих своим названием :)?

Istredd

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9

  • Варкрафт: +
    • Имя: Reiko
    • Класс: Paladin
    • Сервер: EU-Ravencrest
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #61 : 25 Сентября, 2016, 04:52:38 »
  • Рейтинг:9 (+9 | 0)
The boy-king serves at the master's table

Мальчик-король прислуживает при столе. То есть, он подносит еду/питьё своему хозяину. Кого и чем (кем?) он кормит хозяина?

Three lies will he offer you

Интересный момент, что lie в одном из значений (расположение, положение на местности) имеет синоним lay, что полностью созвучно с ley.

The king of diamonds has been made a pawn.

The king of diamonds буквально "король бубнов (масть карт)" или "король алмазов".
Pawn не только пешка, но и залог, заклад, тот, кого держат в качестве залога (например, традиция отправлять ко двору правителя в виде залога своего родственника).

It's surfaces blazes bright, masking shadows below.
Поверхности этого ярко сияют, скрывая тьму/тень под (ними). (Несколько не понял момент, когда существительное во множественном числе surfaces имеет форму глагола единственного числа второго лица. It's в данном случае притяжательное местоимение).

Может относиться как с Алмазному королю Магни (если он пешка на самом деле).
А может относиться и к Велену, либо Наару.

Я размышлял в этом направлении. Но если это так - то это огромнейший косяк службы перевода. Одно дело, когда они переводят boy-king как юный король, или несколько искажают некоторые аспекты фраз, и совсем другое, когда они полностью теряют смысл - в конце концов поменять пешку на заложника, да при этом добавить туда еще и "деревянная" - чтобы вообще не оставалось сомнений о чем идет речь - это было бы очень серьезным проколом.

С ложью/линиями аналогично. Я потому не стал озвучивать эти версии, хотя  был очень большой соблазн, аналогично в этом случае открывается еще одна лазейка для boy-king'а - внука Магни, которого Мойра, не скрываясь, называет королем, и который вполне может быть "обслужен", то есть выставлен на стол Хозяину. А three lies - может быть - "трое падут", то есть в ходе какого-то события падет совет Трех Молотов.

Чисто теоретически, конечно, можно предположить, что в отделе локализации мышей не ловят, однако ж все-таки уповать на такой уровень фейла несколько наивно. Поэтому я старался совместно использовать оригинальную и русскую дорожку, сглаживая углы, где можно, без игр в Код Да Винчи.

Ребята, это здорово, что вы настолько увлечены теориями относительно сюжета игры. Рассуждать интересно и полезно даже в том случае, когда с реальностью это будет иметь мало общего. Но постарайтесь внимательнее относиться к матчасти.
1). Lay — это не «синоним lie в одном из значений», а форма того же глагола в past simple. И уж точно то, что эта форма глагола созвучна с существительным ley не несет никакого потаенного смысла. Правила грамматики так не работают, даже если вам хочется.

2). Вы молодец, что отыскали такое выражение с pawn, только актуальность его в данном контексте стремится к нулю. Что, по-вашему, оно в данной ситуации может символизировать? Не видите леса за деревьями.

3). В оригинале выражение Its surface blazes light, masking shadow below, а не It's surfaces blazes bright, masking shadows below (к Dimzar). Второй вариант неверен даже просто с точки зрения грамматики. Что касается официального перевода этой фразы, то тут стоит прояснить два момента. Первый, более общий — это что перевод осуществляется исходя из принципов благозвучия. Отнести это можно ко многим «претензиям» озвученным в данной теме. Некоторые нюансы в переводе невозможно передать. Или можно, но далеко не всегда и не каждый переводчик на это способен. Особенно когда автор не предоставляет однозначного толкования своей задумки. Если бы непосредственные разработчики сообщали локализационному отделу, что они имеют в виду, то был бы другой разговор. Отсюда вытекает второй момент: если в английском языке достаточно упоминать безличное it, которое употребляется в отношени существ какого угодно плана (в т.ч. животных и мифических существ), то в русском языке, как правило, такая тактика не проходит. «Оно» - это не то же самое, что it, и в данном случае переводчику нужно точно знать, кого или что автор подразумевал. Поскольку он не обладал такой информацией, то сделал единственно правильный выбор — опустил местоимение и перевел все остальное, сохранив смысл настолько, насколько это было возможно.

Всем вышенаписанным я преследовал одну цель — постараться объяснить заинтересованным, как происходит процесс перевода и чем могут быть мотивированы те или иные выборы и переводческие трудности. Тем не менее, далеко не все поддается объяснению. Например, я пока и сам затрудняюсь понять, для чего нужно было добавлять «деревянную пешку». Возможно, чтобы подчеркнуть контраст с «алмазным» и все уж наверняка догнали, что речь идет о Магни. Но это было бы избыточно. Однако другого варианта я пока предложить не могу. Постараюсь узнать. :)

Что касается конспирологических теорий в целом, то Blizzard никогда не славилась непредсказуемым сюжетом. Какие-то элементы и детали могли оказываться неожиданными, но главная сюжетная канва всецело подчиняется геймплэю, о чем разработчики неоднократно говорили. Как все это происходит на самом деле? У разработчиков есть общие представления о том, что будет в следующем аддоне, но на текущем этапе никто из них всех деталей не прорабатывает. А реплики, подобные тем, что у этого босса, кидаются игрокам просто как вкусная косточка — чтобы занять и подогреть интерес. Это не тот уровень, когда стоит искать в каждом слове простого предложения потаенный смысл.

Akirameru

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 190
  • ZZZZzzzzzz...

  • Варкрафт: +
    • Имя: Нарья
    • Класс: Маг
    • Сервер: Азурегос
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #62 : 25 Сентября, 2016, 08:14:47 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)


5) Пятая фраза, заставившая напрячь воображение игроков, звучит следующим образом: "Владыка воронов повернет ключ".

[Бла-бла-бла]

О том, что именно Одину суждено "повернуть ключ" говорит и то, что он будет финальным боссом минирейда, выходящего в 7.1. Быть может, завершение финального испытания в Залах Доблести Одина будет гораздо драматичнее, чем мы ожидаем.



Вот, только маленькая неувязочка:  Один - ПЕРВЫЙ босс минирейда.

xxxHOLiC

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5828
  • А что тут писать?
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #63 : 25 Сентября, 2016, 08:50:36 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Есть мысль насчёт короля воронов. Игрок может получить такое же звание, завершив цепочку квестов с Арракоа и получив превознесение у них же, так что в принципе, ил'гинот мог говорить и про героя, который собрав все пять ключей и активирует их, в надежде на победу над легионом, а на самом деле освободит древних богов. Какая то мини теория даже  :)
Интересная мысль) Кстати, а как там звали этого их(Арракоа) не то бога, не то мессию? Террок? Может и он всплывет где?))
Анзу

LokNarad

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2823

  • Варкрафт: +
    • Имя: Бенесатэ
    • Класс: 110х13
    • Сервер: Галакронд
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #64 : 25 Сентября, 2016, 09:56:52 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Элуна - древний бог!

Ага тот самый пятый "низжий бог" как говорила вторая голова чогала в сумеречом бастионе.

В одном из квестов Кадгар упоминает о том, что "первого Наару создала Элуна".
Так же нам известно, что "Наару были созданы во времена творения космоса".

Теоретически - КТО мог создать ЧТО ЛИБО в столь далекие времена?

1. Титаны? Вряд ли - они наверняка тогда в лудшем случае ещё не пробудились, если вообще существовали. Но если допустить первое, то могли бы Наару быть чем-то вроде материализации их снов?
2. Порождения Бездны? Не исключено. Сущности на подобие Древних богов уже тогда могли странствовать по Вселенной. Добавим сюда фразу Ксал'атат о том, что Наару - некие "потерянные братья, которые вернутся к своим хозяевам", и способность Наару менять сторону.

Собственно этим перечень столь древних сущностей и ограничивается.

Исходя из этого Элуна в равной степени может быть как титаном (точнее говоря неким проявлением, или воплощением самого Азерота), так и Древним Богом, причем реально ДРЕВНИМ. Возможно тем самым пятым.


 
« Последнее редактирование: 25 Сентября, 2016, 10:06:35 by LokNarad »

Novkraz

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 60

  • Варкрафт: +
    • Имя: Амани
    • Класс: Шаман
    • Сервер: Свежеватель Душ
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #65 : 25 Сентября, 2016, 10:09:47 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А может Элуна - это Древний Бог, который промахнулся мимо планеты и попал на её спутник  ;)
« Последнее редактирование: 25 Сентября, 2016, 10:34:39 by Novkraz »

tuzver

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4241

  • Варкрафт: +
    • Класс: маг
    • Сервер: Азурегос
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #66 : 25 Сентября, 2016, 11:46:17 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)

1). Lay — это не «синоним lie в одном из значений», а форма того же глагола в past simple. И уж точно то, что эта форма глагола созвучна с существительным ley не несет никакого потаенного смысла. Правила грамматики так не работают, даже если вам хочется.


Открываем любой словарь и видим, что Lay - это как минимум четыре разных слова:
1. Past от lie;
2. Положение, расположение; класть, положить; ложиться.
3. баллада (лэ);
4. недуховный (светский); непрофессиональный; некозырной.

Так что, lie и lay могут быть как одним словом, так и разными словами-синонимами в одном из вариантов.

Но соглашусь, что цепочка с lie-lay-ley слишком хитровыуманна, натянута.
« Последнее редактирование: 25 Сентября, 2016, 11:48:02 by tuzver »

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1997
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #67 : 25 Сентября, 2016, 12:42:16 »
  • Рейтинг:-14 (+3 | -17)
Ребята, это здорово, что вы настолько увлечены теориями относительно сюжета игры. Рассуждать интересно и полезно даже в том случае, когда с реальностью это будет иметь мало общего. Но постарайтесь внимательнее относиться к матчасти.

Чтобы понимать на каком уровне мы разговариваем, позволь уточнить твой уровень знания "матчасти"?

1) ты занимался профессиональными переводами
2) у тебя есть высшее образование по специальности "переводчик"
3) ты изучал английский язык  в вузе
4) ты изучаешь английский язык в школе

Не сочти за оскорбление, но просто в зависимости от твоего положения, некоторые твои заключения играют разными красками.

1). Lay — это не «синоним lie в одном из значений», а форма того же глагола в past simple. И уж точно то, что эта форма глагола созвучна с существительным ley не несет никакого потаенного смысла. Правила грамматики так не работают, даже если вам хочется.

"Ley" в мире Азерота - это силовые магические линиии, если угодно, потоки маны. Если рассматривать только оригинальную дорожку, то в зависимости от дефектов произношения босса, такая интерпретация имела бы право на жизнь и означала бы, что босс предложит нам три пути усиления/подпитки наших сил. В этой версии нет ничего противоестественного, она вполне себе могла бы существовать, если бы не аргументы, завязанные на разнице в переводах, на которые я указал, и которые ты, видимо, пропустил мимо ушей, лио даже не стал читать.

2). Вы молодец, что отыскали такое выражение с pawn, только актуальность его в данном контексте стремится к нулю. Что, по-вашему, оно в данной ситуации может символизировать? Не видите леса за деревьями.

Очевидно, если рассматривать слово pawn в таком ключе, король Магни был бы взят в заложники. Например, в залог того, что герои Азерота или его дочь Мойра выполнят необходимые условия. Такое вполне погло бы быть, если бы не аргументы к переводу, которые ты не прочитал.

3). В оригинале выражение Its surface blazes light, masking shadow below, а не It's surfaces blazes bright, masking shadows below (к Dimzar). Второй вариант неверен даже просто с точки зрения грамматики.

[пожимает печами] - если ты про апостроф - это опечатка, не влияющая на смысл.

Первый, более общий — это что перевод осуществляется исходя из принципов благозвучия. Отнести это можно ко многим «претензиям» озвученным в данной теме. Некоторые нюансы в переводе невозможно передать. Или можно, но далеко не всегда и не каждый переводчик на это способен. Особенно когда автор не предоставляет однозначного толкования своей задумки. Если бы непосредственные разработчики сообщали локализационному отделу, что они имеют в виду, то был бы другой разговор.

Очевидно, ты не занимался профессиональными переводами и не знаешь какие объемы сопроводительного текста прилагаются к непосредственному массиву данных.

Очевидно, ты не знаешь, что служба локализации - это не наемные джамшуты-субподрядчики, это непосредственный отдел компании Близзард.

Очевидно, ты не знаешь, что при переводчиках всегда есть супервизор, который обладает всей полнотой (на данный момент) информации, и не только может проконсультировать переводчика по любому смысловому вопросу, но и обязан следить за корректностью производимого действа.

Очевидно, в свете всего этого ты не понял моих аргументов о том, что полностью искажающий смысл перевод может появиться только по недосмотру и халатности. Что маловероятно, а потому в этом направлении копать не стоит.

Некоторые нюансы в переводе невозможно передать. Или можно, но далеко не всегда и не каждый переводчик на это способен. Особенно когда автор не предоставляет однозначного толкования своей задумки. Если бы непосредственные разработчики сообщали локализационному отделу, что они имеют в виду, то был бы другой разговор.

Ниодин переводчик не способен передать все нюансы. Каким бы ты профессионалом бы ни был, нюансы всегда будут теряться. Как минимум потому, что люди, разговаривающие на разных языках банально думают по-разному. У них совсем другой культурный багаж. Они мир воспринимают по-разному. Но.

Полное искажение смысла - это уже непозволительно.

И да, писатели истории сопровождают текст подробным описанием того, что они хотели этим сказать, для того, чтобы не дай Бог, переводчик не упустил ключевой нюанс. Но, очевидно, именно с матчастью ты знаком слабо.

Отсюда вытекает второй момент: если в английском языке достаточно упоминать безличное it, которое употребляется в отношени существ какого угодно плана (в т.ч. животных и мифических существ), то в русском языке, как правило, такая тактика не проходит. «Оно» - это не то же самое, что it, и в данном случае переводчику нужно точно знать, кого или что автор подразумевал. Поскольку он не обладал такой информацией, то сделал единственно правильный выбор — опустил местоимение и перевел все остальное, сохранив смысл настолько, насколько это было возможно.

Ты опять же не знаком с матчастью. Нюансы употребления "It", о которых тебе вскользь сказали на уроке английского в школе, не  ограничиваются лишь "одушевленный/неодушевленный" или "человек/не человек". Например, корабль в английском языке всегда "she" - а потому есть поверие, что на борту не должно быть женщин - ниодна женщина не должна отвлекать моряков от нее. Например, если ты говоришь о домашнем любимце, то ты конечно же будешь говорить "He" или "She", а если о бездомной собаке - то It.

Но еще It используется как средства построение обезличенных предложений. Например, мы можем сказать "Сегодня ветренно", а они скажут - "It's raining today".

Очень много нюансов, о которых ты не знаешь. Потому интерпретировать "It" в лоб, тем более в выражениях, которые специально построены многозначно, с шашкой наголо не стоит.

И я ни слова плохого не сказал о том, что переводчик опустил It - он сделал это верно. Он пошел по пути создания обезличенного предложения. Другое дело, что если в оригинале используется It, то это снижает шансы применения к конкретному персонажу, чей пол определен, хотя и не исключает полностью - я лишь попросил обратить на это внимание.

Всем вышенаписанным я преследовал одну цель — постараться объяснить заинтересованным, как происходит процесс перевода и чем могут быть мотивированы те или иные выборы и переводческие трудности. Тем не менее, далеко не все поддается объяснению. Например, я пока и сам затрудняюсь понять, для чего нужно было добавлять «деревянную пешку». Возможно, чтобы подчеркнуть контраст с «алмазным» и все уж наверняка догнали, что речь идет о Магни. Но это было бы избыточно. Однако другого варианта я пока предложить не могу. Постараюсь узнать. :)

У кого ты постараешься узнать? Ты входишь в отдел локализации Близзард? Ты знаком с кем-то, кто трудится в этом отделе? Если нет, то ты не узнаешь. Я в силу опыта могу тебе предложить добрую дюжину причин откуда взялась "деревянная" и все они будут звучать разумно, и ниодна из них не будет истинной.

Что касается конспирологических теорий в целом, то Blizzard никогда не славилась непредсказуемым сюжетом. Какие-то элементы и детали могли оказываться неожиданными, но главная сюжетная канва всецело подчиняется геймплэю, о чем разработчики неоднократно говорили. Как все это происходит на самом деле? У разработчиков есть общие представления о том, что будет в следующем аддоне, но на текущем этапе никто из них всех деталей не прорабатывает. А реплики, подобные тем, что у этого босса, кидаются игрокам просто как вкусная косточка — чтобы занять и подогреть интерес. Это не тот уровень, когда стоит искать в каждом слове простого предложения потаенный смысл.

При чем здесь сюжет - перед тобой загадки. Основная цель загадок - запутать. Поэтому использовать тот вариант, который первым приходит на ум - наивно. Это только до определенного возраста тебе кажется, что ты самый умный и легко понимаешь все вокруг. После - ты понимаешь, что если какой-то смысл лежит на поверхности, значит, вероятно, кто-то захотел, чтобы ты этот смысл понял так.

Это не отменяет факта, что все в этой теме может трактоваться буквально. Я лишь попытался рассмотреть ситуацию под другим углом, чтобы увидеть возможность более глубоких мыслей. Это не претендует на истину в последней инстанции. Просто любопытный взгляд из-за угла.


П.С. И да, при цитировании текст принято делить на блоки - цитировать портянки текста, при этом обращаясь то к одному, то к другому собеседнику - это моветон.
« Последнее редактирование: 25 Сентября, 2016, 12:51:47 by Dimzar »

LokNarad

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2823

  • Варкрафт: +
    • Имя: Бенесатэ
    • Класс: 110х13
    • Сервер: Галакронд
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #68 : 25 Сентября, 2016, 12:57:39 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Очень многое сходится на Элуне. Выяснение её "личности" - ключ к ответу на многие вопросы. Имхо.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1997
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #69 : 25 Сентября, 2016, 13:08:50 »
  • Рейтинг:-3 (+0 | -3)
В одном из квестов Кадгар упоминает о том, что "первого Наару создала Элуна".
Так же нам известно, что "Наару были созданы во времена творения космоса".

Теоретически - КТО мог создать ЧТО ЛИБО в столь далекие времена?

1. Титаны? Вряд ли - они наверняка тогда в лудшем случае ещё не пробудились, если вообще существовали. Но если допустить первое, то могли бы Наару быть чем-то вроде материализации их снов?
2. Порождения Бездны? Не исключено. Сущности на подобие Древних богов уже тогда могли странствовать по Вселенной. Добавим сюда фразу Ксал'атат о том, что Наару - некие "потерянные братья, которые вернутся к своим хозяевам", и способность Наару менять сторону.

Собственно этим перечень столь древних сущностей и ограничивается.

Исходя из этого Элуна в равной степени может быть как титаном (точнее говоря неким проявлением, или воплощением самого Азерота), так и Древним Богом, причем реально ДРЕВНИМ. Возможно тем самым пятым.

Титаны - воплощения порядка и его энергии - арканы.
Наару (в светлой форме по крайней мере) - воплощение Света и его энергии Святости.

Очень маловероятно, что создание из Арканы, которая является всего лишь производной от света и тьмы, способно создать сущность чистого Света.

Тут если задумать, то на данный момент у всех сил, кроме Тени простая цепочка: сила - энергия - представитель в материальном мире.

У тени она усложненная: Тень - магия бездны - Повелители бездны - Древние Боги.

Что и немудрено, ибо Тень - это первоначало. Но тогда возникает вопрос, почему же у Света, который также является первоначалом, нет промежуточной мегасущности, соответствующей Древним Богам. На первый взгляд баланс нарушен.

Чисто теоретически, в ключе того, что наару могли быть созданы Элуной - она может оказаться в иерархии на уровне Повелителей Бездны, но со стороны света.

Впрочем, никогда не стоит принижать влияние обычной человеческой ошибки. Вокруг Элуны накрутили столько, что могут просто не справиться, раскручивая, и некоторые линии попросту обрубят.
« Последнее редактирование: 25 Сентября, 2016, 13:12:46 by Dimzar »

LokNarad

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2823

  • Варкрафт: +
    • Имя: Бенесатэ
    • Класс: 110х13
    • Сервер: Галакронд
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #70 : 25 Сентября, 2016, 13:23:36 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
(показать/скрыть)

Согласен, что Титаны и Наару представляют разные силы. Просто не так уж и много сущностей могло стоять у самых истоков творения Вселенной и создавать что либо. Потому и сделал такое предположение.

Меня и самого всегда удивлял этот дисбаланс между Светом и Тенью. Что касается Света, то думаю искать прежде всего надо мегасущность аналогичную не Древним богам, а Повелителям бездны. И на эту роль Элуна вполне может подойти.
И потом - разве не Наару "противовес" Древних богов? Если в эту цепочку добавить мегасущность Элуну, то баланс на лицо.

И по прежнему открытый вопрос: почему Наару могут менять сторону? По логике это ж две абсолютно разные силы (даже не производные друг от друга, как в случае с Титанами от Арканы, не способными создавать Наару - "созданий чистого Света"). А эти существа ведут себя иногда так, будто бы на деле не относятся ни к одной из них, а просто могут иметь с ними сродство, в зависимости от обстоятельств.

п.с.: любые непонятки вокруг Элуны, если таковую будут продвигать в сюжете как некую сущность космического масштаба, разработчики вполне смогут списать за счет "ограниченности понимания смертных рас".



« Последнее редактирование: 25 Сентября, 2016, 13:32:06 by LokNarad »

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1997
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #71 : 25 Сентября, 2016, 13:31:26 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Согласен, что Титаны и Наару представляют разные силы. Просто не так уж и много сущностей могло стоять у самых истоков творения Вселенной и создавать что либо. Потому и сделал такое предположение.

Если учесть, что всех титанов, кроме самого себя, пробудил Аман'Тул, так же, как пытался пробудить Азерот, то у истоков вселенной (материальной, потому как в целом, "вначале был Свет") они вряд ли стояли.

Меня и самого всегда удивлял этот дисбаланс между Светом и Тенью. Что касается Света, то думаю искать прежде всего надо мегасущность аналогичную не Древним богам, а Повелителям бездны. И на эту роль Элуна вполне может подойти.
И потом - разве не Наару "противовес" Древних богов? Если в эту цепочку добавить мегасущность Элуну, то баланс на лицо.

Именно так у меня и написано :). Хотя, конечно, в голове укладывается весьма сложно именно такая трактовка сущности Элуны - посему я и прошу не забывать про банальную человеческую ошибку. Афросиаби - не Метцен, он может просто не держать всей картины в голове.

И по прежнему открытый вопрос: почему Наару могут менять сторону? По логике это ж две абсолютно разные силы. А эти существа ведут себя иногда так, будто бы на деле не относятся ник одной из них, а просто могут иметь с ними сродство, в зависимости от обстоятельств.

Такова природа Света. Тень появлялась там, откуда уходил Свет. Так же и с наару - это излучатели энергии святости. Но как только она в них заканчивается - там появляется энергия тени (бездны). Верно и обратное - пожертвовавший собой в Дреноре Велен влил огромное количество энергии святости в "Темную Звезду", вернув К'ару к ее исходному "светлому" облику.

LokNarad

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2823

  • Варкрафт: +
    • Имя: Бенесатэ
    • Класс: 110х13
    • Сервер: Галакронд
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #72 : 25 Сентября, 2016, 13:36:21 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Такова природа Света. Тень появлялась там, откуда уходил Свет. Так же и с наару - это излучатели энергии святости. Но как только она в них заканчивается - там появляется энергия тени (бездны). Верно и обратное - пожертвовавший собой в Дреноре Велен влил огромное количество энергии святости в "Темную Звезду", вернув К'ару к ее исходному "светлому" облику.

Всегда полагал, что тень появляется тогда, когда Нечто встаёт на пути света, не способного от куда либо уйти просто так и без конкретных причин. Ну, да ладно. Всё равно ни твой ни мой вариант не верен для вселенной ВоВ, где Свет и Тьма - две раздельные и независимые силы (способные ещё и столкнуться да Вселенную породить).

В рамках твоей логики получается что Наару всего лишь сосуд - не более того. Иссякает одна сила - ее место может занять другая. То ли цикл, то ли череда случайностей.
И вот в таком контексте они всё-таки выглядят немного как кем-то созданные носители определенной Силы, а вовсе не как "разумные частицы силы Света".

И потом, получается, что Бездна, стало быть, закидывает космос мощнейшими и довольно эффективными ДБ, а гипотетическая мегасущность Света создаёт себе "помощников", которых враг может без особого труда "вербовать"? Глупо.

В случае с Веленом, опять же, мы, по факту, имеем ситуацию, в которой определённое количество энергии Бездны было вытеснено определенным количествои энергии Света из конкретного объекта. Тьма ушла, Свет пришел. Тара - одна и та же.))
По сути своей это мало чем отличается от банального приста, который может то от Света силу брать, то предаваться безумию Бездны, не являясь, при этом, никаким боком, непосредственным творением ни одной из этих сил.

п.с.: и я подозреваю, что Наару могут вообще быть использованы как носители для силы любого типа. Весьма любопытная поделка на мой взгляд.
Вопрос - чья? Если на секунду вспомнить тот дисбаланс Света и Тени, о котором ты говорил: что если Наару это чья-то попытка его исправить? Пусть и не очень удачная, но всё же.

Таким образом я бы предпочел придерживаться теории, что Наару - это творение разума спящего титана, уже существовавшего на ранних этапах возникновения космоса, но ещё далёкого от пробуждения. Возможно Аман'Тула, а может быть и Азерота (он\она ведь, вроде как, сильнее всех прочих титанов). Подсознательная попытка выровнять в основе своей нарушенный баланс изначальных сил во вселенной. По сути своей - искусственные создания, обладающие разумом и способные аккумулировать и применять на благо энергию Света. Но с известным фундаментальным изъяном.)


Если учесть, что всех титанов, кроме самого себя, пробудил Аман'Тул, так же, как пытался пробудить Азерот, то у истоков вселенной (материальной, потому как в целом, "вначале был Свет") они вряд ли стояли.

Осознанно - вполне возможно, что и вряд ли. Но спящий Титан - всё ж таки Титан.

« Последнее редактирование: 25 Сентября, 2016, 14:58:32 by LokNarad »

LokNarad

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2823

  • Варкрафт: +
    • Имя: Бенесатэ
    • Класс: 110х13
    • Сервер: Галакронд
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #73 : 25 Сентября, 2016, 14:55:36 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Кстати, не только ж я один наверное заметил, что в Галерее хранителя ШЕСТЬ постаментов под ПЯТЬ столпов? К чему такая асимметрия?)

Istredd

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9

  • Варкрафт: +
    • Имя: Reiko
    • Класс: Paladin
    • Сервер: EU-Ravencrest
Re: Об Ил'Гиноте и его загадках
« Ответ #74 : 25 Сентября, 2016, 16:22:09 »
  • Рейтинг:15 (+19 | -4)
Цитата: Dimzar
"Ley" в мире Азерота - это силовые магические линиии, если угодно, потоки маны. Если рассматривать только оригинальную дорожку, то в зависимости от дефектов произношения босса, такая интерпретация имела бы право на жизнь и означала бы, что босс предложит нам три пути усиления/подпитки наших сил. В этой версии нет ничего противоестественного, она вполне себе могла бы существовать, если бы не аргументы, завязанные на разнице в переводах, на которые я указал, и которые ты, видимо, пропустил мимо ушей, лио даже не стал читать.

Да, я помню о значении ley в WoW — начинал играть в WotLK, когда эта тема была особенно актуальна в сюжетной линии с Малигосом, например. Кстати, если мы обратимся к надежным источникам, то выясним, что данное слово существует в английском языке в принципе, практически с идентичным значением. Оно вовсе не было придумано разработчиками из Blizzard.

Также мне весьма интересно, на каком основании был сделан вывод о «дефектах произношения босса». Я тебе помогу и выложу здесь ссылку на видео со всеми репликами Ил'гинота в оригинале. Интересующий нас момент начинается с 2:11. Наслаждайся.

Дальше следовала весьма забавная, но абсолютно бредовая отсебятина.
Цитата: Dimzar
Дело в том, что boy-king можно трактовать двояко. Это может быть мальчик-король, а может быть, король-мальчик, то есть король, что лишь недавно вступил на свой престол. Именно таким королем стал Болвар Фордрагон, принявший свою мученическую долю во время окончания кампании в Нордсколе.

«Король-мальчик, то есть король, что лишь недавно вступил на свой престол»? Серьезно? И это из уст человека, который претендует на какие-то познания в лингвистике и переводе? Будь добр, если ты по-прежнему будешь настаивать на вменяемости данного предложения (а я уверен, что ты будешь) найди и приведи мне пример тех случаев, когда подобное словосочетание употреблялось в предложенном тобой значении. Из достоверных источник, литературы, не какой-нибудь Википедии.
А пока я могу сказать следующее: хотя события вокруг Болвара несомненно интересны и неоднозначны, нет никакого основания полагать, что эта фраза может как-либо относиться к нему. Ты притягиваешь за уши. Это выглядит эффектно, но, при ближайшем рассмотрении, не выдерживает критики.
Официальный перевод этого предложения на русский язык весьма точен, он просто опускает как раз этот самый буквализм («мальчик-король»), разумно заменяя фразу на «юный король», поскольку в даном случае точный возраст не имеет значение — только возрастной период. Так что под данную реплику пока явно подходит лишь один персонаж — Андуин, который, вполне может быть неосознанно и без умысла, может сотворить нечто дурное. Гневион сможет встать в эту позицию только если он и правда окажется каким-либо королем. Теоретически, можно предположить, что «должность» короля в этом контексте используется в переносном смысле, а Гневион является «королем» черных драконов, поскольку он освобожден от порчи и вообще замечательная няшка, которая стремится спасти весь мир. Но реальных подтверждений всему этому пока нет. С равным успехом это может быть вообще новый персонаж, которого пока в действие не ввели.

Цитата: Dimzar
Очевидно, если рассматривать слово pawn в таком ключе, король Магни был бы взят в заложники. Например, в залог того, что герои Азерота или его дочь Мойра выполнят необходимые условия. Такое вполне погло бы быть, если бы не аргументы к переводу, которые ты не прочитал.

Все бы ничего, если бы не существовало такого понятия, как частотность употребления того или иного выражения. Когда говорят про заложников, то чаще всего употребляют слово hostage, оно более современное. Да и у Blizzard это одно из любимых клише, я бы сказал, которое неоднократно употребляется в каждом дополнении именно в значении «пешка (в чьих-то руках».
Значение «заклад, залог» (с примером из Средневековья) было, судя по всему, найдено в каком-то англо-русском словаре или вообще на multitran. Я не стану распространяться про качество большинства англо-русских словарей, особенно в руках любителя, и просто обращу внимание на более важный момент. В современном английском подобного значения у существительного pawn не существует, схожий смысл есть только у глагола; истоки его стоит искать в 15 веке, что сразу говорит нам о частотности использования. И глагол это используется в большинстве случаев лишь с неодушевленными предметами.
Так что пока единственный сомнительный момент — это добавленное прилагательное «деревянный». Логика здесь проста: скорее всего, переводчик (в виду огромного количества материала или поверхностного знакомства с сюжетом) просто не понял, кто имеется в виду под «алмазным королем» и добавил прилагательное «деревянный» значении «всего лишь пешкой». В любом случае, это мелкий недочет, на который вряд ли кто обращает внимание, кроме фанатов, одержимых теориями. А таких среди общего количества игроков меньшинство, для них никто не будет лезть из кожи вон.

Цитата: Dimzar
[пожимает печами] - если ты про апостроф - это опечатка, не влияющая на смысл.

Не только про апостроф, но и про окончание -s. Это достаточно серьезный промах для того, кто претендует на обширные познания в данной сфере, и хоть в данном случае оно не приводит к утрате смысла, все равно демонстрирует небрежность.

Цитата: Dimzar
Очевидно, ты не занимался профессиональными переводами и не знаешь какие объемы сопроводительного текста прилагаются к непосредственному массиву данных.

Очевидно, ты не знаешь, что служба локализации - это не наемные джамшуты-субподрядчики, это непосредственный отдел компании Близзард.

Очевидно, ты не знаешь, что при переводчиках всегда есть супервизор, который обладает всей полнотой (на данный момент) информации, и не только может проконсультировать переводчика по любому смысловому вопросу, но и обязан следить за корректностью производимого действа.

Очевидно, в свете всего этого ты не понял моих аргументов о том, что полностью искажающий смысл перевод может появиться только по недосмотру и халатности. Что маловероятно, а потому в этом направлении копать не стоит.

О, эта стена текста подтверждает для меня лишь одно — что ты имеешь слабое представление о том, как происходит локализация именно в Blizzard. Да и в принципе в игровых компаниях. К сожалению, пускаться в детали и разъяснять все не стану, но просто посоветую не рассуждать о том, чего ты не знаешь наверняка. Да, в идеале переводчики должны получать сопроводительный текст, точно так же, как автор/разработчик должен отвечать на запросы переводчика относительно смысла. В реальности все это происходит далеко не всегда, особенно в крупных компаниях, которые прежде всего преследуют деловые и финансовые интересы. Поэтому я прошу тебя (хоть и понимаю, что гордость тебе не позволит) ограничиться тем, что ты можешь подтвердить, а не строить из себя непризнанного гения.

Цитата: Dimzar
Ниодин переводчик не способен передать все нюансы. Каким бы ты профессионалом бы ни был, нюансы всегда будут теряться. Как минимум потому, что люди, разговаривающие на разных языках банально думают по-разному. У них совсем другой культурный багаж. Они мир воспринимают по-разному. Но.

Полное искажение смысла - это уже непозволительно.

И да, писатели истории сопровождают текст подробным описанием того, что они хотели этим сказать, для того, чтобы не дай Бог, переводчик не упустил ключевой нюанс. Но, очевидно, именно с матчастью ты знаком слабо.

Спасибо, что расписал то, что любому студенту языкового ВУЗа обычно рассказывают на первом же курсе и что можно прочесть на любом мало-мальски грамотном ресурсе, посвященном переводческой деятельности. :)
Полное искажение смысла в твоих устах — это весьма фривольное создание. Дело в том, что для фаната, может быть, изменение двусмысленной фразы одной из реплик одного из боссов огромного дополнения и является «полным искажением». Однако в действительности шкала оценки перевода внутри компании расчерчена несколько иначе.
И да, писатели возможно и сопровождают комментариями свои произведения (и то, далеко не все), только ответственные за сюжет люди из Blizzard — это не писатели, по крайней мере, не писатели в традиционном понимании этого слова. Не надо сравнивать художественную литературу и разработку компьютерных игр.

Цитата: Dimzar
Ты опять же не знаком с матчастью. Нюансы употребления "It", о которых тебе вскользь сказали на уроке английского в школе, не  ограничиваются лишь "одушевленный/неодушевленный" или "человек/не человек". Например, корабль в английском языке всегда "she" - а потому есть поверие, что на борту не должно быть женщин - ниодна женщина не должна отвлекать моряков от нее. Например, если ты говоришь о домашнем любимце, то ты конечно же будешь говорить "He" или "She", а если о бездомной собаке - то It.

Но еще It используется как средства построение обезличенных предложений. Например, мы можем сказать "Сегодня ветренно", а они скажут - "It's raining today".

Очень много нюансов, о которых ты не знаешь. Потому интерпретировать "It" в лоб, тем более в выражениях, которые специально построены многозначно, с шашкой наголо не стоит.

И я ни слова плохого не сказал о том, что переводчик опустил It - он сделал это верно. Он пошел по пути создания обезличенного предложения. Другое дело, что если в оригинале используется It, то это снижает шансы применения к конкретному персонажу, чей пол определен, хотя и не исключает полностью - я лишь попросил обратить на это внимание.

Много воды попало через пробоину на твое судно, капитан. :)
Ничего нового не сказано, частично философствование и приведение примеров, знакомых и понятных любому переводчику (я знаю, что ты любишь демонстрировать эрудицию — это легко делать при публике на таком ресурсе как NC), а частично — подтверждение моих слов. Идем дальше.

Цитата: Dimzar
У кого ты постараешься узнать? Ты входишь в отдел локализации Близзард? Ты знаком с кем-то, кто трудится в этом отделе? Если нет, то ты не узнаешь. Я в силу опыта могу тебе предложить добрую дюжину причин откуда взялась "деревянная" и все они будут звучать разумно, и ниодна из них не будет истинной.

Последее предложение — это целиком и полностью описание твоей деятельности по «разгадыванию секретов Blizzard». Ты выстраиваешь логично звучащие теории, которые имеют мало общего с действительностью. Иронично, что ты решил сейчас уличить в похожем меня.
Что касается Blizzard, то ты ведь должен понимать, что даже если бы это было так, то я бы тебе не мог этого сказать. Просто ограничимся тем, что я знаю, о чем говорю. Увы и ах, можешь называть меня брехуном. :)

Цитата: Dimzar
При чем здесь сюжет - перед тобой загадки. Основная цель загадок - запутать. Поэтому использовать тот вариант, который первым приходит на ум - наивно. Это только до определенного возраста тебе кажется, что ты самый умный и легко понимаешь все вокруг. После - ты понимаешь, что если какой-то смысл лежит на поверхности, значит, вероятно, кто-то захотел, чтобы ты этот смысл понял так.

Это не отменяет факта, что все в этой теме может трактоваться буквально. Я лишь попытался рассмотреть ситуацию под другим углом, чтобы увидеть возможность более глубоких мыслей. Это не претендует на истину в последней инстанции. Просто любопытный взгляд из-за угла.

При том, что эти загадки имеют непосредственное отношение к сюжету. Сюрприз, правда? Разумеется, они стараются запутать, но стоит понимать и причину, по которой это делается. Как я уже говорил, процесс создание художественного произведения и разработки игр существенно отличаются, а потому зачастую разработчики прибегают к подобным приемам для того, чтобы выиграть время, бросить игрокам кость, в которой содержатся крупицы правдивой инфы, и дать им гадать на кофейной гуще, как это делаешь ты. Именно поэтому стоит вычленять основную мысль, лежащую на поверхности. Скажем, что «алмазный король» — это Магни, потому что тут все более или менее очевидно. Чего не скажешь о пешках. Ведь мы на данном этапе не можем уверенно сказать, чьей пешкой он стал, когда и т.д и т.п.
Глубокие мысли — это замечательно, но важно не перемудрить.

Цитата: Dimzar
П.С. И да, при цитировании текст принято делить на блоки - цитировать портянки текста, при этом обращаясь то к одному, то к другому собеседнику - это моветон.

Писал ночью, устал. Кроме того, редко бывают на форумах и не очень знаком с тегами. Прошу прощения.
Кстати, моветон и обращаться к собеседнику на «ты» без его разрешения, а также делать голословные утверждения, основанные чисто на эмоциях.

***

В завершении я отвечу на самый первый пункт твоего сообщения. Делать это в правильном порядке не имело смысла, посольку ты бы сразу вспыхнул и даже бы не старался беспристрастно читать то, о чем я напишу далее. Ты ведь весьма эмоциональный человек, который усадил себя на трон признанного эксперта этого сайта, а также обзавелся небольшой группой поклонников. Любая попытка оспорить твою позицию встречается решительным противодействием, я уже давно за этим наблюдаю. Я прекрасно понимаю, что наша дискуссия никак не пошатнет твоей уверенности в своих словах и знаниях. Но, вот беда, я тоже очень люблю спорить, так что пройти мимо не смог.
Отвечая на твои вопросы, я переводчик и лингвист с профильным образованием, работал как в новостных агентствах, так и с игровыми компаниями; переводил художественную литературу.
К сожалению, перевод, как и многие гуманитарные науки, становятся прибежищем большого числа любителей, которые считают, что поверхностные знания и представления позволяют им судить о сложных вопросах как профессионалам. Достаточно зайти на форумы Blizzard или в комментарии на любом фанатском сайте — каждый второй пользователь знает лучше локализаторов, как нужно переводить, что имелось в виду и куда нужно пойти всем корпоративным переводчикам.
Иногда полезно хотя бы попытаться взглянуть на себя со стороны.
Всего хорошего!

 

закрыть