Всем /кот!
Добро пожаловать в 37 путешествие по миру интересных фактов о World of Warcraft.
Сегодня мы послушаем пару песен из отличных мультфильмов, представив себя Львенком или Аладдином, разгадаем тайну, которую скрывает команда одного из кораблей, стоящего в штормградском порту, попытаемся погладить весьма разговорчивого козленка и узнаем, как Blizzard увековечили в игре создателя WoWHead.
В путь!
Если вы - магистры мысли: Удивить хотите свет, Всю историю изгрызли, Возжелав найти ответ… Если тайну вы прознали, Обнаружив скрытый клад, Что-то важное узнали, Чему будет весь мир рад… Если вы старогвардеец, Мудрый старый бородач, Покорить хотите дЕвиц, А парням дать спотыкач… Если вы прожили столько, Что вам есть, что рассказать… Присылайте факты бойко, Чтоб себя здесь показать… В новом выпуске у Вишко Сделаете ход конем - Будут собраны все фишки, Что прислали вы письмом! |
Даларанский сторожевой котик по имени [Rowdy] («Буян») назван в честь кота Rowdy, который целых 17 лет жил у друга одного из разработчиков. 6 января 2014 года он потратил последнюю девятую жизнь и покинул этот мир, что не осталось незамеченным: гильдия Blood Legion в полном составе почтила его память.
А вот его сестрица Vexie, чью аватару можно обнаружить в том же Даларане - [Vexie] («Бурчалка») находится в полном здравии, чем сильно радует своего хозяина.
На вершине горы Фермы Полугорья иногда появляется чудесный маленький [Козленок], который, если его погладить, верещит человечьим голосом. Жуткое дело!
Этот козлик (а может быть совсем и не козлик, а какой-нибудь воин, выпивший из неправильного колодца света) создан в честь появившихся прошлой зимой популярных видео про рогатых и мохнатых, кричащих человечьими голосами:
Козы, кричащие аки люди
(прислали Aketan и Ashez ;) )
В названии достижения [Finish Them!] («Прикончить их!») используется немного измененная фраза из серии файтингов Mortal Kombat, которая произносилась в конце раунда перед окончательной победой: «Finish him!»
Finish him!
Самая первая релизная версия классического World of Warcraft полностью помещалась на 4 CD, а для записи новейшей версии игры потребуется почти в 10 раз больше - как минимум 36 таких дисков.
В комментариях на WoWHead не утихают споры о смысле названия достижения [Supermassive] («Критическая масса»), для получения которого нужно закрыть 3 Black Holes («Черные дыры») во время сражения с Алгалоном.
Одни говорят, что это название астрономического явления - сверхмассивной черной дыры, о чем свидетельствует сам босс, состоящий из звезд, «космическое» окружение, а также его способности: [Квантовый удар], [Фазовый удар], [Большой взрыв], которые представляют собой космические термины.
Muse – Supermassive Black Hole
Вторые утверждают, что это отсылка песне британской рок-группы Muse – «Supermassive Black Hole» и в качестве доказательства приводят тот факт, что Blizzard больше любят создавать пасхалки, относящиеся к популярной культуре, чем к научным явлениям.
Мне, как фанату Muse хочется, чтобы достижение все же являлось пасхалкой к этой группе, поэтому мы будем считать именно так. =Р
Достижение [Сапер] («Mine Sweeper»), для получения которого нужно несколько раз подорваться на минах, очевидно ссылается к игре «Сапер» («Minesweeper»), где наоборот, попадать на мины нельзя.
[Thinking with Portals - A Memorandum on Proper Portal Usage] – одна из нескольких забавных книг, с которой наверняка встречались многие игроки, пытавшиеся заслужить достижение [Ученье – свет!] в Даларане. В ее названии используется популярная фраза «Thinking with Portals» (что-то вроде «Думай портально!») из знаменитой серии игр Portal, которую можно услышать, например, в конце тизера первой игры:
Тизер Portal
Если вы не знакомы с этой игрой – то обязательно опробуйте ее!.. *Компьютерным голосом* И вам дадут тортик. Правда-правда.
В русском переводе, к сожалению, пасхалка была утрачена: [Перемещение с помощью телепортации: памятка по использованию порталов].
Название достижения [Direhorn in a China Shop] ссылается к американскому выражению «Bull in a china shop», которым характеризуют человека, неуклюже, необдуманно ведущего себя в деликатной ситуации, где требуется особое внимание и осторожность.
В русском языке есть похожее по смыслу выражение – «Слон в посудной лавке», что было замечено нашими локализаторами, которые перевели достижение как [Дикорог в посудной лавке].
Ozzy Osbourne - Road To Nowhere
Надпись на [Фолианте пропавших] - «The title reads «The Brode to Nowhere»» может ссылаться не только к нескольким песням, например, «The Road to Nowhere» Оззи Озборна, но и к одному из разработчиков Blizzard – Бену Броду (Ben Brode), который ныне занимает пост старшего дизайнера Hearthstone.
В порту Штормграда стоит корабль «Неустрашимый», в оригинале – «The Assurance», который никак не может отплыть в Нордскол из-за одолевших его жуков («bugs») и вредителей («pests»).
Этот корабль – огромная пасхалка на команду Контроля Качества («Quality Assurance Team», QA) Blizzard, которая занималась внутренним тестированием дополнения Wrath of the Lich King.
Все члены экипажа корабля названы в честь реальных людей, состоящих в QA:
- Помощники ведущего аналитика контроля качества: первый помощник [Эдгар Флорс], инженер [Кертис Паддок], штурман [Райан Трост].
- Специалисты по контролю качества контента: [Джастин Боэм], [Майкл Корпора], [Меган Доусон], [Бенджамин Эльгуэта], [Даниэль Крамер], судовой кок [Пол Кьюбит], [Сербан Опрешку], [Арт Пешков], [Роберт Ричардсон], [Кандис Томас].
Поговорив с капитаном [Полом Резчиком], который назван в честь ведущего аналитика контроля качества, можно узнать, что стряслось с кораблем:
- «We were all set to sail into Northrend, but we've noticed a severe number of pests aboard our ship» («Все мы должны были отправиться в Нордскол, но неожиданно заметили на корабле массу зачумленных»)
- «Before we can set sail to Northrend, we've got to eliminate our pest problem aboard the Assurance» («Прежде чем отправиться в Нордскол, нам нужно разобраться с проблемой чумы на борту «Неустрашимого»)
- «The Assurance has somehow become inundated with bugs and we are unable to set sail to Northrend» («На «Неустрашимом» каким-то образом оказалось полным полно поломок и мы не можем отправиться в Нордскол»)
Эти фразы, хотя и переведены правильно, утратили оригинальную отсылку: вместо «вредителей» или «паразитов», «pests» стали «зачумленными», а «bugs» из «жуков» или «насекомых», выбившись из контекста, превратились в «неполадки». «Pests» и «Bugs» в общем счете имеют одинаковое значение: «насекомые-вредители», но в пасхалке под ними имеются в виду обычные «баги» («ошибка», «неполадка», «сбой»), отловом которых и занимается команда контроля качества.
Достижение [Я взял и все испортил] («I've Gone and Made a Mess») ссылается к фразе знаменитого босса из Каражана – [Мороуза]: «А я взял и все испортил!» («Oh, I've gone and made a mess!»), которую он произносил, использовав на игрока смертельно опасную способность.
В Оргриммаре, рядом с порталом в Нефритовый лес сидит маленькая панда по имени [Луо-Луо]. Если вы выразите ей свою /любовь, /обнимете или /погладите, то она полюбит вас в ответ – над ее головой появится сердечко, а у вас в сумке – [Волшебный побег бамбука], который может на 10 минут превратить вас в точно такого же детеныша.
Такая же панда есть и у Альянса в Штормграде, только зовут ее [Мэн-Мэн].
(прислал Делавэр)
До изменений ездовых животных в Катаклизме, баффы, получаемые во время полета на коврах-самолетах гласили: «A new fantastic point of view!» и «Don't you dare close your eyes!» - это строки из песни «A Whole New World» мультфильма «Аладдин».
***
A whole new world,
A new fantastic point of view,
No one to tell us no, or where to go,
Or say we're only dreaming.
***
A whole new world,
Don't you dare close your eyes,
A hundred thousand things to see,
Hold your breath, it gets better.
A whole new world,
A new fantastic point of view,
No one to tell us no, or where to go,
Or say we're only dreaming.
***
A whole new world,
Don't you dare close your eyes,
A hundred thousand things to see,
Hold your breath, it gets better.
[Пятый элемент] - великий подвиг, который ныне уже нельзя получить, назван в честь отличного французского боевика – «Пятый Элемент» с Брюсом Уиллисом и Милой Йовович в главных ролях. (Смотреть всем!)
Оригинальное название достижения [The Crumble Bundle] («Древняя связка») ссылается к «Humble Bundle» («Скромный набор») – серии сборников игр, которые можно приобрести за любую сумму, что готов отдать покупатель.
Во второй части подземелья «Стратхольм» можно повидать очаровательного, но беспощадного вурдалака по имени [Тимми], который умеет произносить лишь одну фразу «Тимми», являясь отсылкой к персонажу мультсериала «Южный Парк» - мальчику по имени Тимми, чей словарный запас состоял из одного точно такого же выражения.
(прислал Климо)
Достижение [Power Overwhelming] («Переполняющая сила») названо в честь чит-кода из первого Starcraft, дарующего неуязвимость всем юнитам игрока, – «Poweroverwhelming».
Power Overwhelming
[Хранитель мудрости Скосирис] («Loremaster Skosiris») из Библиотеки провидцев Шаттрата назван в честь одного из основателей WoWHead - игрока по имени Skosiris.
Скосирис и... Скосирис
«Здесь мне удалось собрать то, что может считаться величайшим кладезем мудрости Запределья. Даже огромные библиотеки Луносвета и Штормграда бледнеют на фоне этого собрания. Прошу тебя… листай, читай, порадуй свой ум новыми знаниями. Все книги подписаны и расставлены в алфавитном порядке» - такой монолог Скосирис произносит искателям приключений, заглянувшим в его библиотеку. Эти слова однозначно намекают на сайт WoWHead, который является поистине величайшим и популярнейшим хранилищем мудрости для World of Warcraft.
Именно Skosiris’ом и его другом Mystadio был создан WoWHead, а также весь функционал и дизайн сайта (в том числе и простой понятный интерфейс, который до сих пор остается практически неизменным).
В 2010 году Skosiris покинул команду сайта ради исполнения своей давней мечты – работы в Blizzard Entertainment.
Говорят, что яунгол по имени [Хрустяшка Мак’як] («Cookie McYaungol») – отсылка к сети ресторанов быстрого питания МакДональдс («McDonald’s»).
Спрашивать самого Мак’яка об этом точно не стоит – слишком любопытные герои автоматически становятся главными участниками мясного обеда: «М-м! Свежая тушка для рагу!» – и поминай как знали.
(прислал Preyone)
Название достижения [Turtles All the Way Down] представляет собой шутливое метафоричное выражение «Turtles all the way down», которое используется для описания неразрешимой, парадоксальной проблемы с неявными связями причины и следствия (Например, «Что было раньше, курица или яйцо?» или «Что случится, если [Недвижимый объект] встретится с [Непреодолимой силой]?»).
Особо популярна эта фраза, которая переводится на русский язык примерно как «Всё черепахи до самого конца» или «Сверху донизу сплошные черепахи», стала благодаря знаменитому ученому и популяризатору науки Стивену Хокингу, использовавшему ее в своей книге «Краткая история времени»:
Несколько десятилетий назад известный ученый (некоторые говорят, что это был Бертран Рассел) выступал с публичной лекцией по астрономии. Он рассказал, что Земля обращается вокруг Солнца, а оно, в свою очередь, — вокруг центра обширной звездной системы, называемой нашей Галактикой. В конце лекции маленькая пожилая леди, сидевшая в задних рядах, встала и заявила:
— Вы рассказывали нам здесь полную ерунду. В действительности мир — это плоская плита, покоящаяся на спине гигантской черепахи.
— В самом деле? — улыбнувшись с чувством превосходства спросил ученый. — Тогда скажите мне, на чем стоит эта черепаха?
Пожилая леди тотчас же ответила:
— А она стоит на другой черепахе.
Ученый спросил снова:
— А на чем стоит эта другая черепаха?
Ее ответ не заставил себя долго ждать:
— Еще на одной черепахе.
Ученый уже открыл рот, чтобы повторить свой предыдущий вопрос, но она остановила его на полуслове:
— Побереги легкие, сынок. Там сверху донизу сплошные черепахи.
Благодаря отечественным локализаторам, в русском переводе игры смысл пасхалки изменился, став более знакомым, понятным и приятным для нашего игрока. Достижение получило название [Покатай меня, большая черепаха!], что ссылается к фразе из замечательного советского мультфильма «Как Львёнок и Черепаха пели песню».
Я на солнышке лежу, я на солнышко гляжу!
Ррр-мяу всем! =)
P.S.: один день съемок фильма «Wacraft» (26.02) был проведен в честь оператора камеры Сары Джонс, погибшей 20 февраля 2014 года во время съемок «Midnight Rider». (Также память Сары почтили на съемках многих сериалов, например, «The Walking Dead», «The Vampire Diaries», «Supernatural» и некоторых других фильмов)
- 17807
- 24