WORLD OF WARCRAFT

Тема: Blizzcon 2017: Подборка новой информации из интервью с разработчиками (часть 5)  (Прочитано 26453 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

СикуякиДжанг

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 18

  • Варкрафт: +
    • Имя: Воросмех
    • Класс: Разбойник
    • Сервер: Азурегос
По-моему в липсинг моего короля попали только Англичане, русские, португальцы и тайвань.
Правда, какой ценой? По русским - ясно какой, stay as one превратился во все за мной.
Эх, во времена дренора как-то умещали в фразу " times change" наше "времена меняются"
Вот тоже этого не понял, вроде как "Стоять как один!" даже лучше звучит, чем "Все за мной"

tuzver

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4241

  • Варкрафт: +
    • Класс: маг
    • Сервер: Азурегос
Сильвана в английской и русской лучше всех. От немецкой версии ощущение, что там больше банши, ещё немного бы эффекта и словно Хель было бы.

Андуин у французов в конце как-то истерично взвизгнул. Ну и в русской версии, конечно, надо было использовать "Все как один!".

unihorn

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 399
Голос. У немчур, хороший... Именно такой должен быть у молодого парнишки, вчерашнего подростка, имхо...

***

А Японской звучки нету?.. (!_!)

Fersu

  • Благодетель
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 712
По-моему в липсинг моего короля попали только Англичане, русские, португальцы и тайвань.
Правда, какой ценой? По русским - ясно какой, stay as one превратился во все за мной.
Эх, во времена дренора как-то умещали в фразу " times change" наше "времена меняются"
Вот тоже этого не понял, вроде как "Стоять как один!" даже лучше звучит, чем "Все за мной"
Почему они не стали переводить хотя бы как "Все как один!" понять не могу. Да, не совсем верно, но явно ближе по смыслу и духу чем "Все за мной". Хотя интонацию и напряжение момента передали великолепно, просто шляпу снимаю.

Санктуарий

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2069
чето картинка кул тираса очень напомнила пандарию...

Райзе

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2793

  • Варкрафт: +
    • Имя: Малдрэд
    • Класс: Вар
    • Сервер: Гордунни
А что делать со сплитами мификов?
А что, и так делают? Жертвуют кд на освоении ради шмота?

Разработчики считают, что сплит-рейды (когда группа альтернативных персонажей идет в рейд с основными и отдает им всю добычу) — это не круто и не интересно для людей, которые этим занимаются.
 :(
Все правильно близы пишут, участникам гонки приходится этим заниматься только для того, чтобы не отстать от конкурентов.

Почему они не стали переводить хотя бы как "Все как один!" понять не могу. Да, не совсем верно, но явно ближе по смыслу и духу чем "Все за мной".
Потому что по-русски так не говорят, а локализаторы близзов, к счастью, знают русский. Могли, конечно, перевести как "сомкнуть ряды" - все же не было бы такого противоречия с роликами (все за мной, но я тут постою) - но и эпичности бы поубавилось.
Вообще боевые кличи переводить очень сложно, они сильно зависят от менталитета народа, а он у нас и англосаксонов сильно разный.

tuzver

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4241

  • Варкрафт: +
    • Класс: маг
    • Сервер: Азурегос
Почему они не стали переводить хотя бы как "Все как один!" понять не могу. Да, не совсем верно, но явно ближе по смыслу и духу чем "Все за мной".
Потому что по-русски так не говорят, а локализаторы близзов, к счастью, знают русский. Могли, конечно, перевести как "сомкнуть ряды" - все же не было бы такого противоречия с роликами (все за мной, но я тут постою) - но и эпичности бы поубавилось.
Вообще боевые кличи переводить очень сложно, они сильно зависят от менталитета народа, а он у нас и англосаксонов сильно разный.



Как это не говорят по-русски так?
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/29818
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/21967
Цитировать
как сговорились, как один, как сговорившись, как один человек, согласно, единодушно


http://enc-dic.com/rusphrase/Vse-kak-odin-odna-11540.html
Цитировать
Все как один (одна) <ВСЕ> КАК ОДИН (ОДНА). Экспрес. Все без исключения. Ежели начальство нарушает справедливость, все они [рабочие] встают против его, почти как один (М. Горький. Исповедь). От чая гостьи все как одна наотрез отказались — только что, мол, дома сидели — налившись (Ф. Абрамов. Дом). Мало того, что их днём с огнём не найдёшь!.. так ещё и попадались все как одна — капризные, несговорчивые (Л. Шевченко. В клуб на танцы). КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК. Рабочие инстинктом узнали в нём «набольшего» и тотчас же, как один человек, поснимали шапки (Куприн. Молох). Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008

Azkii338

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 62
Цитировать
Поэтому аналог Свистка распорядителя полетов скорее всего появится и в Battle for Azeroth — этот предмет позволяет сэкономить много времени.

Лучше сразу полёты введите и проблема решена.

Heruwim

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1365
Как это не говорят по-русски так?
Да так, что представь себе это в реальной ситуации, это было бы очень неестественно.
И да, "все за мной" по смыслу почти не отличаются от "все как один".

iPilot

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3571
  • Токсичная лошадка

  • Варкрафт: +
    • Сервер: РФ
Как это не говорят по-русски так?
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/29818
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/21967
Цитировать
как сговорились, как один, как сговорившись, как один человек, согласно, единодушно


http://enc-dic.com/rusphrase/Vse-kak-odin-odna-11540.html
Цитировать
Все как один (одна) <ВСЕ> КАК ОДИН (ОДНА). Экспрес. Все без исключения. Ежели начальство нарушает справедливость, все они [рабочие] встают против его, почти как один (М. Горький. Исповедь). От чая гостьи все как одна наотрез отказались — только что, мол, дома сидели — налившись (Ф. Абрамов. Дом). Мало того, что их днём с огнём не найдёшь!.. так ещё и попадались все как одна — капризные, несговорчивые (Л. Шевченко. В клуб на танцы). КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК. Рабочие инстинктом узнали в нём «набольшего» и тотчас же, как один человек, поснимали шапки (Куприн. Молох). Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008


Явно не подходящий контекст. Ну и, если что, в английском языке тоже существуют ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, которые не переводятся дословно.

tuzver

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4241

  • Варкрафт: +
    • Класс: маг
    • Сервер: Азурегос
Как это не говорят по-русски так?
Да так, что представь себе это в реальной ситуации, это было бы очень неестественно.
И да, "все за мной" по смыслу почти не отличаются от "все как один".

Вот давайте не будем про реальную ситуацию говорить. В реальности всё может быть, и вполне возможна команда "В битву/в атаку/в окоп все как один!"
И это две разные фразы: все как один - действовать вместе, сплочённо, слаженно, все до одного, как единый организм или машина; все за мной - я перед вами на коне, а вы за мной (вперёд, вбок, назад).
« Последнее редактирование: 19 Ноября, 2017, 19:49:20 by tuzver »

Aesde

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3164
Как это не говорят по-русски так?
Да так, что представь себе это в реальной ситуации, это было бы очень неестественно.
И да, "все за мной" по смыслу почти не отличаются от "все как один".

Вот давайте не будем про реальную ситуацию говорить. В реальности всё может быть, и вполне возможна команда "В битву/в атаку/в окоп все как один!"
И это две разные фразы: все как один - действовать вместе, сплочённо, слаженно, все до одного, как единый организм или машина; все за мной - я перед вами на коне, а вы за мной (вперёд, вбок, назад).

А можно пример из какого-нибудь произведения с фразой "Все в окоп, как один?"

Спойлер, так по-русски не говорят.

Heruwim

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1365
Как это не говорят по-русски так?
Да так, что представь себе это в реальной ситуации, это было бы очень неестественно.
И да, "все за мной" по смыслу почти не отличаются от "все как один".

Вот давайте не будем про реальную ситуацию говорить. В реальности всё может быть, и вполне возможна команда "В битву/в атаку/в окоп все как один!"
И это две разные фразы: все как один - действовать вместе, сплочённо, слаженно, все до одного, как единый организм или машина; все за мной - я перед вами на коне, а вы за мной (вперёд, вбок, назад).
А давайте будем? Эта фраза в виде клича звучит глупо и неестественно.
И если учесть, что во фразе "все как один", этот самый "один" выступающий в виде примера для остальных является Андуином, то эти фразы становятся равнозначны. Всей за мной=все за Андуином, все как один=все как Андуин.

tuzver

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4241

  • Варкрафт: +
    • Класс: маг
    • Сервер: Азурегос
Хорошо, пусть будет по-вашему. Всё равно не переозвучат, а пытаться кому-то что-то объяснить, особенно когда не хотят посмотреть на суть с разных ракурсов, поразмыслить, попробовать прогнать в голове, проговорить, дело неблагодарное.

Цитировать
Все ли готовы? - Все, как один!
Музыка: Р. Глиэр Слова: В. Лебедев-Кумач

Мы верим в победу, мы вырвем победу
И встретимся снова за мирным трудом,
О прошлых боях поведём мы беседу
И старую песню споём.

Припев:
Все ли на месте? - Все, как один!
Встанем в шеренгу сурово.
Все ли готовы? - Все, как один,
К новым победам готовы!

Пусть враг недобитый запросит пощады,
Пускай на колени в испуге падёт,
А нам без победы - и жизни не надо,
Одна нам дорога - вперёд!

И холод и зной мы видали в походах,
Сносили в боях не одни сапоги,
Но рано, товарищи, думать про отдых,
Пока не добиты враги.

Товарищи, дружба - великое слово,
Оно помогает в труде и в бою.
Друзья боевые! Мы встретимся снова
И дружбу проверим свою.

Припев:
Все ли на месте? - Все, как один!
Встанем в шеренгу сурово.
Все ли готовы? - Все, как один,
К новым победам готовы!

Наарлог

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4420
  • Solid Sparkle

  • Варкрафт: +
    • Имя: Фенрисулъфр
    • Класс: Рыцарь Смерти
Озвучки это, конечно, прикольно.
Но если по теме - у кого-нибудь есть идеи что это за способ "структурирования добычи" такой, который может решить "проблему" сплит-рейдов?
Мне кроме персоналки в голову ничего не приходит.
This is Madness? This is Endless Halls!

 

закрыть