У меня сомнения по вопросу:
11. С какого города Оргриму пришлось снять осаду из-за предательства Гул’Дана, уплывшего искать Могилу Саргераса?
да, в книге когда Оргрим подходит к городу его описывают как "чудесный город, защищенный высокими стенами. Вот она, цель. Столица!"
Но из дальнейшего повествования становится понятно, что осаждал он Лордерон. Да, в понимании орков это была "Столица"/"Город". Но название у него Лордерон.
Первое упоминание названия города как "Столица" происходит уже в прологе на 17 странице, Маркусом Редпатом, старостой Южнобережья. "Вам потребуется время, чтобы достичь Столицы".
Последнее упоминание происходит в двадцать второй главе (последней) на 494 странице, где Туралион говорит Оргриму: "Ты ответишь за все свои преступления! Ты предстанешь пред судом в цепях, в Столице".
Всего название города как Столица (с заглавной буквы Capital City) упоминается на протяжении книги 35 раз. Название города, как Лордерон не упоминается ни разу. Лордерон упоминается в контексте либо как материк, либо как королевство.
Вообще спорно. Когда и город и страна имеют одно название, сложно сказать про что именно говорится. На языке оригинала я книгу не читал. С заглавной буквы в русском переводе столицы не было.
"Через два дня после первого совета Лотар снова оказался в тронном зале Лордерона вместе
с монархами и снова в сопровождении Кадгара." - мне кажется имеется ввиду город
"Туралион смотрел с хребта последнего отрога на долину реки, орошавшей Лордерон, на
озеро внизу — и понял: опоздал, опоздал безнадежно. Орда у спела раньше, рассыпалась по
равнине, охватила горделивую столицу" - также думаю имеется ввиду город
П.С. Нашел карты из Варкрафт3, действительно "Capital City". Но вопрос считаю плохим. Прочитав книгу нельзя однозначно сказать, что столица Лордерона называлась "Столица".
Выдумка переводчика за которую я отвечать не могу. В оригинале было так:
They had to reach Capital City in time!
But now he looked down from the trailing edge of the mountain range, across the valley that fed into Lordaeron and the lake below it, and saw that he had failed. The Horde was already there, spreading across the valley and around the proud city like a spray of leaves about an autumn tree.
Как можно увидеть, никакой орошавшей реки нет. Есть равнина, что снабжала продовольствием королевство Лордерон. Есть озеро, которое находилось ниже этой равнины. И есть войско орков, которое заполнило эту равнину, окружив город, что символизировало провал миссии Ткралиона, ведь именно в этот город, Столицу, он должен был успеть с армией раньше орков.
Очень странно, что ты привёл столь обширную цитату, забыв, что буквально в предыдущем перед ней предложении упоминается название города. Мне не хочется думать, что это было сделано намеренно, дабы ввести в заблуждение читателей.
По поводу тронного зала. Никто не мешает сказать "тронный зал Российской Империи", равно как и тронный зал Москвы. Так что, утверждение спорное.
Кроме того, есть один факт, о котором, судя по всему, иногда забывают даже профессиональные переводчики. Когда город и государство(штат) называются одинаково, то для обозначения принадлежности к городу используется приставка City. Например, небезызвестный New York City. Или же City of New York. За исключением сложных конструкций, вроде Ruins of New York Trade Center, где контекст подразумевает принадлежность к городу, а использование City будет излишне громоздким.
Во всех остальных случаях по умолчанию считается упоминание именно государства (штата).
Все же повторю мысль. Я, ставя этот вопрос, тщательно изучил соответствующий роман, и могу сказать точно, что в нем нет ниодной сцены, по которой можно было бы понять, что город называется Лордерон. А вот указаний на то, что он называется "Столица" - 35.